This is an outdated version published on 2024-05-11. Read the most recent version.

چرا فلسفه برای مطالعات ترجمه مفید است؟

پژوهشی درباره فرض‌های نظری مطالعات ترجمه

نویسندگان

  • مصطفی امیری 📧 دانش¬آموخته دکتری مطالعات ترجمه، عضو هیئت علمی گروه زبان انگلیسی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه آزاد اسلامی، واحد ورامین-پیشوا، ورامین، ایران

چکیده

مطالعات ترجمه در حکم یک رشته پژوهش‌محور ناگزیر دارای فرض‌هایی است که مواضع هستی‌شناختی، معرفت‌شناختی، و روش‌شناختی‌ آن را از حیث موضوع تحقیق تعیین می‌کنند،‌ و بدین ترتیب باورهای اصلی این رشته را درباره ماهیت ترجمه و روش مطالعه آن شکل می‌دهند. این مقاله در پی آن است که این فرض‌های اساسی را در دو گفتمان هسته‌ای غالب در مطالعات ترجمه، یعنی «تعادل» و «هنجار» شناسایی کند، و بر اهمیت تغییر دیدگاه‌های هستی‌شناختی، معرفت‌شناختی، و روش‌شناختی در این رشته که نهایتاً به تمرکز بیشتر آن بر جنبه‌های فرهنگی منجر شد تأکید ورزد. این مقاله پس از بررسی اجمالی دیدگاههای هستی‌شناختی و معرفت‌شناختی در مطالعات ترجمه، به بررسی مفاهیم اصلی در دو گفتمان تعادل‌محور و هنجارمحور، و به طور خاص مفاهیم معنی، متن، و ترجمه، خواهد پرداخت تا فرض‌های نظری بنیادین مرتبط با این گفتمان‌ها را شناسایی کند.

مراجع

Amiri, M., & Farahzad, F. (2021). The turns of translation studies from a CDA approach: The Polysystem theory as a nodal discourse in translation studies. Translation studies, Summer, 19(74), pp. 25–40. Doi: 20.1001.1.17350212.1400.19.2.4.8

Bassnett, S., & Lefevere, A. (Eds.). (1990). Translation, history and culture. Pinter Publishers.

Chesterman, A. (2006). Questions in the sociology of translation. In J. F. Duarte, A. A. Rosa and T. Seruya (Eds.), Translation studies at the interface of disciplines (pp. 9–27). John Benjamins.

Chesterman, A. (2018). Translation ethics. In L. D’hulst and Y. Gambier (Eds.), A history of modern translation knowledge: Sources, concepts, effects (443–448). John Benjamins.

Crotty, M. (2003). The foundations of social research: Meaning and perspective in the research process (3rd ed.). Sage Publications.

Farahzad, F. (2008). Translation as an intertextual practice. Perspectives: Studies in translatology. 16(3), 125–131. https://doi.org/10.1080/09076760802547462

Farahzad, F. (2021, May 20). Beyond cultural turn in translation studies [Paper Presentation]. Thirteenth annual conference on translation, Jahrom, Iran. http://vc.jahromu.ac.ir/fahangi1

Gentzler, E. (2001). Contemporary translation theories (2nd ed.). Multilingual Matters.

Hermans, T. (1996). Norms and the determination of translation: a theoretical framework. In R. Alvarez and M. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 25–51). Multilingual Matters.

Hu, B. (2020). How are translation norms negotiated? A case study of risk management in Chinese institutional translation. Target, 32(1), 83–122. http://doi: 10.1075/target.19050.hu

Jupp, V. (2006). The Sage dictionary of social research methods. Sage Publications.

Kara, H. (2015). Creative research methods in the social sciences: a practical guide. Policy Press.

Karamitroglou, F. (2000). Towards a methodology of the investigation of norms in audiovisual translation: The choice between subtitling and revoicing in Greece. Rodopi.

Lambert, J. (1995). Translation, systems and research: The contribution of polysystem studies to translation studies. TTR: traduction, terminologie, redaction, 8(1), 105–152.

Locke, T. (2004). Critical discourse analysis. Continuum.

Moon, K., & Blackman, D. (2014). A guide to understanding social sciences research for natural scientists. Conservation biology, 0(0) 1–11. DOI: 10.1111/cobi.12326

Moon, K., & Blackman, D. (2017). “A guide to ontology, epistemology, and philosophical perspectives for interdisciplinary researchers”: Integration and Implementation Insights. https://i2insights.org/2017/05/02/philosophy-for-interdisciplinarity.

Niranjana, T. (1992). Siting translation history, post-structuralism, and the colonial context. University of California Press.

Nord, C. (1991). Scopos, loyalty, and translational conventions. Target, 3(1), 91–109.

Patel, S. (2015, July 15). “The research paradigm – methodology, epistemology and ontology – explained in simple language”: Dr. Salma Patel. https://salmapatel.co.uk /academia /the-research-paradigm-methodology-epistemology-and-ontology-explained-in-simple-language.

Richards, K. (2003). Qualitative inquiry in TESOL. Palgrave Macmillan.

Sakellariou, P. (2014). The appropriation of the concept of intertextuality for translation-theoretic purposes. Translation studies, 8(1), 1–13. doi: 10.1080/14781700.2014.943677

Sakellariou, P. (2020). Intertextuality. In M. Baker and G. Saldanha (Eds.). Routledge encyclopedia of translation studies (3rd ed.). Routledge.

Saunders, M. N. K., Lewis, Ph., & Thornhill, A. (2019). Research methods for business students (8th Ed.). Pearson.

Schäffner, C. (2010). Norms of translation. In Y. Gambier and L. V. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 1, pp. 235–244). John Benjamins.

Snape, D., & Spencer, L. (2003). The foundations of qualitative research. In J. Richie & J. Lewis (Eds.), Qualitative research practice (pp. 1–23). Sage Publications.

Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints? John Benjamins.

Tymoczko, M. (2007). Enlarging translation, empowering translators. Routledge.

Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation (2nd ed.). Routledge.

Downloads

چاپ‌شده

2024-05-11

Versions

ارجاع به مقاله

امیری م. (2024). چرا فلسفه برای مطالعات ترجمه مفید است؟ : پژوهشی درباره فرض‌های نظری مطالعات ترجمه. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 22(85). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1155

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی

DOR

مقالات بیشتر خوانده شده از همین نویسنده