«توصیه میکنم ترجمة من از این رشته توییت را بخوانید»
توییتر و مداخلههای پیرامتنی مترجم مطبوعاتی
چکیده
مترجم-خبرنگاران، خبرنگارانی که ترجمه را بهصورت فعالانه در شغل خود به کار میگیرند، استفاده روزافزونی از رسانههای اجتماعی برای نشر محتوا، تعامل با مخاطب و تثبیت جایگاه خودشان به عنوان کارشناس میکنند. پژوهش حاضر با بررسی مداخلههای پیرامتنی مترجم-خبرنگاران در رسانه اجتماعی توییتر، نگاهی ویژه به فرم و کارکرد این مداخلهها میاندازد. نتایج این پژوهش آشکارکننده فرمهای مختلف پیرامتنی از قبیل: ترجمه گزیدهای از متن اصلی به همراه لینک به متن مبدأ، ترجمه و بافتاردهی برای درک متن اصلی، و دعوت مخاطب به خواندن ترجمه است. با بررسی انواع فرمها، این پژوهش ماهیت چندوجهی پیرامتنها در فضای ترجمه مطبوعاتی در توییتر را نشان میدهد.
این پژوهش همچنین بر اساس مدلهای موجود به بررسی کارکرد این پیرامتنها میپردازد. یافتههای پژوهش نشان میدهد که پیرامتنهای مترجم-خبرنگار میتواند کارکردهای متنوعی از قبیل ارجاعی، هرمنوتیک، اجتماعسازی یا تجاری داشته باشد. این پژوهش همچنین بر اهمیت نقش رسانههای اجتماعی مانند توییتر در گسترش حوزه کاری مترجم-خبرنگاران، و نیز کنشهای پیرامتنی و عاملیت آنها تأکید میکند. همچنین با تأکید بر نیاز به تحقیقات اکتشافی بیشتر در این حوزة در حال توسعه، بر اهمیت بالقوه یافتههای عمیقتر پژوهشهای آینده در زمینه تعامل میان مترجم-خبرنگاران و مخاطبان آنها و پیرامتنهای برساخته آنها در شبکههای اجتماعی تأکید میکند.
Downloads
چاپشده
Versions
- 2024-05-11 (2)
- 2024-05-11 (1)
ارجاع به مقاله
شماره
نوع مقاله
DOR
مجوز
حق نشر 2024 Ali Attaran, Farzaneh Farahzad
این پروژه تحت مجوز بین المللی Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 می باشد.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).