تقویت توانش بینافرهنگی:
توانمندسازی دانشجویان به عنوان میانجیگر بینافرهنگی
چکیده
این پژوهش با اتخاذ چارچوب آموزشی کاتان، که بر پایه نظریۀ کوهیخ و سهگانه فرهنگ هال استوار است، و همچنین سطوح یادگیری سلسلهمراتبی کاتان، به دنبال تقویت توانش بینافرهنگی دانشجویان با تمرکز بر مفهوم میانجیگری بینافرهنگی است. این مفهوم با رویکرد سنتی «بخوان و ترجمه کن» در تضاد است، رویکردی که ترجمه را صرفاً به فرآیندی برای انتقال معنا و انتخاب معادلهای مناسب تقلیل میدهد و از عوامل فرهنگی-اجتماعی تأثیرگذار بر عمل ترجمه چشمپوشی میکند. با استفاده از رویکردی کیفی، ۱۹ دانشجو در یک محیط دانشگاهی مورد ارزیابی تشخیصی، تکوینی و پایانی قرار گرفتند تا سطح دانش اولیه، مسیر یادگیری و تغییرات در توانش بینافرهنگی آنها ارزیابی شود. نتایج نشان میدهد که دیدگاه دانشجویان نسبت به فرآیند ترجمه از فعالیتی صرفاً زبانی به سمت میانجیگری فرهنگی تغییر یافته است. مفهوم میانجیگری کاتان، توانش بینافرهنگی را مهارتی فراشناختی میداند و به دانشجویان امکان میدهد تا با اتخاذ موضع ادراکی سوم نسبت به باورها و ارزشهای خود، دیدگاهی انتقادی پیدا کنند و تعارضات فرهنگی را بهطور مؤثری حل کنند. آنها همچنین قادر خواهند بود با ارزیابی بافت و موقعیت ترجمه، آگاهانه و مسئولانه تصمیم بگیرند که کدام موضع را با چه سطحی از مداخله اختیار کنند: به عنوان یک میانجیگر یا مداخلهجو.
کلمات راهنما:
ترجمه بهعنوان میانجیگری بینافرهنگی، توانش بینافرهنگی، فرهنگ، مترجم بهعنوان میانجیگر فرهنگیمراجع
Baer, B. J., & Koby, G. S. (2003). Introduction: Translation pedagogy: The other theory. In B. Baer, & G. Koby (Eds.), Beyond the ivory tower (pp. vii-xv). John Benjamins.
Bell, R. (1991). Translation and translating: Theory and practice. Longman.
Bennett, R. E. (2011). Formative assessment: A critical review. Assessment in Education: Principles, Policy & Practice, 18(1), 2–25. doi:10.1080/0969594X.2010.513678
Cheung, M. P. (2014). Translation as intercultural communication: Views from the Chinese discourse on translation. In S. Bermann, & C. Porter (Eds.), A companion to translation studies (pp. 179–190). Wiley Blackwell. doi: 10.1002/9781118613504
Cizek, G. J. (2010). An introduction to formative assessment: History, characteristics, and challenges. In H. L. Andrade, & G. J. Cizek (Eds.), Handbook of formative assessment (pp. 3–17). Taylor & Francis.
Davies, E. E. (2012). Translation and intercultural communication: Bridges and barriers. In C. B. Paulston, S. F. Kiesling, & E. S. Rangel (Eds.), The handbook of intercultural discourse and communication (pp. 367–388). Blackwell.
Gonzales-Davies, M. (2004). Multiple voices in the translation classroom. John Benjamins.
Hall, E. T. (1982). The hidden dimension. Doubleday.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman.
Kelly, D. (2005). A handbook for translator trainers. St. Jerome.
Katan, D. (1999/2004). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Routledge.
Katan, D. (2002). Mediating the point of refraction and playing with the perlocutionary effect: A translator’s choice? (S. Herbrechter, Ed.) Cultural studies: Interdisciplinarity and translation, critical studies, Volume: 20, 177–195.
Katan, D. (2008). University training, competencies and the death of the translator: Problems in professionalizing translation and in the translation profession. In M. T. Musacchio, & G. H. Sostero (Eds.), Tradurre: formazione e professione. CLEUP.
Katan, D. (2009a). Translation as intercultural communication. In J. Munday (Ed.), Routledge companion to translation studies (pp. 74–92). Routledge.
Katan, D. (2009b). Translator training and intercultural competence. In S. Cavagnoli, E. Di Giovanni, & R. Merlini, La ricerca nella comunicazione interlinguistica. modelli teorici e metodologici (pp. 282–301). Franco Angeli.
Katan, D. (2009c). Translation theory and professional practice: A global survey of the great divide. HERMES—Journal of Language and Communication in Business, 22(42), 111–153. doi: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96849
Katan, D. (2011). Interpreting as intervention: norms, beliefs and strategies. In Interpretazione e mediazione. Un’opposizione inconciliabile.
Katan, D. (2012). Cultural approached to translation. In C. A. Chapelle (Ed.), The encyclopedia of applied linguistics. Blackwell Publishing Ltd. doi:10.1002/9781405198431.wbeal0293
Katan, D. (2013). Intercultural mediation. In Y. Gambier, & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 4, pp. 84–91). John Benjamins.
Katan, D. (2015). Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn? Perspectives. doi: https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1016049
Kiraly, D. (1995). Pathways to translation: Pedagogy and process. Kent State University Press.
Kiraly, D. (2005). Project-based learning: A case for situated translation. Meta, 50(4), 1098–1111. doi: https://doi.org/10.7202/012063ar
Liddicoat, A. J. (2015). Intercultural mediation, intercultural communication and translation. Perspectives, 354–364. doi: 10.1080/0907676X.2014.980279
Miller, N. (2019). Formative assessment as a method to improve student performance in the sciences. Honors Projects. 461. Retrieved from https://scholarworks.bgsu.edu/honorsprojects/461
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. E. J. Brill.
Neubert, A. (2000). Competence in language, in languages, and in translation. In C. Schäffner, & B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp. 3–18). John Benjamins.
O’Connor, J. (2001). THE NLP WORKBOOK: A practical guidebook to achieving the results you want. Thorsons.
PACTE. (2000). Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems in a research project. In A. Beeby, D. Ensinger, & M. Presas (Eds.), Investigating translation (pp. 99–106). John Benjamins.
PACTE. (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: perspectives in process-oriented research (pp. 43–46). John Benjamins.
Pike, K. L. (1954/1955/1960/1967). Language in relation to a unified theory of the structure of human behavior. Mouton and Co.
Reddy, M. (1993). The conduit metaphor: A case of frame conflict in our language about language. In A. Ortony (Ed.), Metaphor and thought (Second ed., pp. 164–201). Cambridge University Press.
Shreve, G. M. (2006). The deliberate practice: Translation and expertise. Journal of Translation Studies, 9(1), 27–42.
Taft, R. (1981). The role and personality of the mediator. In S. Bochner (Ed.), The mediating person: Bridges between cultures (pp. 53–88). Schenkman.
Tomozeiu, D., & Kumpulainen, M. (2016). Operationalising intercultural competence for translation pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer. doi: 10.1080/1750399X.2016.1236558
Wilss, W. (1976). Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation. In R. W. Brislin (Ed.), Translation applications and research (pp. 117–37). Gardner.
Yarosh, M. (2015). Translator intercultural competence: A model, learning objectives and level indicators. In Y. Cui, & W. Zhao (Eds.), Handbook of research on teaching methods in language translation and interpretation (pp. 160–178). IGI Global.
Downloads
چاپشده
ارجاع به مقاله
شماره
نوع مقاله
DOR
مجوز
حق نشر 2024 Ehsan Najafi Dehkordi, Fatemeh Parham
این پروژه تحت مجوز بین المللی Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 می باشد.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).