توسعۀ میدان ترجمۀ نمایشنامه در دورۀ پهلوی دوم (۱۳۲۰–۱۳۵۷)
چکیده
جامعه شناسی بوردیو عوامل و نیروهای اجتماعی را به هم ربط می دهد تا چگونگی تولید محصول فرهنگی را توضیح دهد. پژوهش حاضر قصد دارد با استفاده از چارچوب نظری بوردیو نشان دهد توسعۀ میدان ترجمۀ نمایشنامه در ایران نتیجه مشارکت بسیاری از عاملان در میدانهای مرتبط به هم بود. دورۀ پهلوی دوم عصر تحولات اجتماعی، فرهنگی، اقتصادی و سیاسی بود که به تغییرات ساختاری در ایران و حرکت از یک کشور توسعه نیافته به سوی یک جامعه در حال توسعه منجر شد. دو دهۀ پایانی پهلوی دوم دوران شکوفایی ترجمۀ نمایشنامه نیز به شمار می آید. این پژوهش ترازمانی براساس منابع آرشیوی و مطالعۀ سیر اجتماعی-تاریخی به نگارش درآمده تا با روشن کردن نقش دولت، سیاستهای دولتی، مترجمان، بازار، رویدادهای هنری و روند مدرن سازی، توسعه این میدان را شرح دهد. یافته های مطالعه نشان می دهد پیشرفتهای اجتماعی-فرهنگی طی این دوره جامعۀ ایرانی را متحول کرد و کشور شاهد گسترش روزافزون میدانهای اجتماعی گوناگون و ظهور عاملان فرهنگی جدید بود که توسعۀ میدان ترجمۀ نمایشنامه را امکانپذیر ساختند و نیز ترجمۀ نمایشنامه از تأکید بر ترجمه برای صحنه به ترجمه برای چاپ تغییر ماهیت داد.
کلمات راهنما:
عادتواره، عامل، سرمایه، میدان اجتماعیمراجع
Abrahamian, E. (1983). Iran between two revolutions. Princeton University Press. pp. 123–163. ISBN 9780691053424. OCLC 7975938.
Aryanpur, Y. (1972). Az Saba ta Nima. Zuvar. [In Persian]
Boroujerdi, M. (1996). Iranian intellectuals and the West: The tormented triumph of nativism. Syracuse University Press.
Bourdieu, P. (1986). The forms of capital (H.M. Parshly, Trans.). In: Richardson, J. (ed.), Handbook of Theory and Research for Sociology of Education. Greenwood Press, pp. 46–56.
Bourdieu, P. (1996). The rules of art: genesis and structure of the literary field (S. Emanuel, Trans.). Polity Press.
Bourdieu, P. (1999). Practical reason. Stanford University Press.
Bozorgmehr, S. (2000). Influence of translation of dramatic texts on theater in Iran. Tebyan Publications. [In Persian]
Calhoun, C. (Ed.). (2002). Dictionary of social sciences. Oxford University Press.
Fanaeian, T. (2008). Performing art in Iran (till 1978). Tehran University Press. [In Persian]
Floor, W. (2005). History of theater in Iran. Kindle Edition: Amazon.
Ghaninejad, M. (2015). Modernization and development in contemporary Iran. Nashr Markaz. [In Persian]
Gouanvic, J. (2005). A Bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instances. Translator, 11 (2), pp. 147–166.
Gouanvic, J. (2010). Outline of a sociology of translation informed by the ideas of Pierre Bourdieu. Mon, II (2), pp. 119–129.
Grenfell, M. (2008). Bourdieu: Key concepts. Acumen Publishing Limited.
Hanna, S. (2006). Towards a sociology of drama translation: A Bourdieusian perspective on translations of Shakespeare's great tragedies in Egypt. PhD Thesis. University of Manchester.
Huntington, Samuel P. (1968). Political order in changing societies. Yale University Press.
Inghilleri, M. (2005). Special issue on Bourdieu and sociology of translation and interpreting. Translator, 11(2).
Jenkins, R. (1992). Pierre Bourdieu. Routledge.
Johnson, R. (1993). Introduction. In: Bourdieu, P., the field of cultural production: Essays on art and literature. Polity Press.
Parastesh, Sh. (2014). Narrative of pure destruction: Bourdieusian analysis of the blind owl in the literary field of Iran. Saales. [In Persian]
Shirjian, F. (2002). The position of traditional plays in Persian contemporary theater. Aan. [In Persian]
Simeoni, D. (1998). The pivotal status of the translator's habitus. Target, 10 (1), pp. 1–39.
Tischler, H. (2007). Introduction to sociology. Montclair State University.
Torkaman, F. & Nasiripur, M (2016). Evaluating theater as an artistic field in Iran based on Bourdieu’s theories. Theater Journal of Art and Architecture.66, 61–76. [In Persian]
Tymoczko, M. & Gentzler, E. (2002). Translation and power. University of Massachusetts Press.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Wolf, M. (2007). The location of "translation field". Negotiating Borderlines between Bourdieu and Homi Bhabha. In: Wolf, M. & Fukari, A. (eds.), Constructing a sociology of translation. John Benjamins.
Downloads
چاپشده
ارجاع به مقاله
شماره
نوع مقاله
DOR
مجوز
حق نشر 2025 Farideh Shabani Rad

این پروژه تحت مجوز بین المللی Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 می باشد.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).