Formation of Drama Translation Field in Pahlavi I (1925–1941)
This research investigates the process of the gradual rise of drama translation field in an Iranian context, drawing on Bourdieu’s theoretical framework. This framework is used to examine the relationship between this cultural production and its social agents in Pahlavi I (1925–1941). Understanding the phases of the formation of this field depends on understanding a number of socio-cultural factors affecting drama translation and different agents’ practices. To investigate the influence of these factors on agents’ practices a context-oriented research is conducted at the macro-structural level. The findings are analysed by Bourdieu’s key concepts of field, habitus, and capital. It is also argued that there are important social agents who have contributed significantly to the structure of the field and its boundaries. The main conclusion drawn from the study is that socio-cultural developments over the certain period reshaped the structure of Iranian society. Iran saw the progressive rise of different social fields and also the emergence of new cultural agents and culture space witnessed the rise of drama translation thanks to attempts by agents belonging to two highly active fields of power and theatre. Moreover, in this period, the existence of two different translatorial habitus shaped the poetics of drama translation: translation for page and translation for stage which means that there were two different translatorial habitus in operation: domestication and foreignisation.
Keywords:Agency, Field, Literary field, Theatre field
Abrahamian, E. (1982). Iran between two revolutions. New Jersey: Princeton University Press. pp. 123–163.
Bourdieu, P. (1980). The field of cultural production. Cambridge: Polity Press.
Bourdieu, P. (1983). The Field of Cultural Production or: Economic World Revisited. Poetics, 12 (4/5), 311–356.
Bourdieu, P. (1986). The Forms of Capital (Parshly, Trans.). In: Richardson, J. (ed.), Handbook of theory and research for sociology of education. New York: Greenwood Press, pp. 46–56.
Bourdieu, P. (1990). In other words: Essays toward a reflexive sociology (Stanford, Trans.). Stanford: Stanford University Press.
Bourdieu, P. (1996). The rules of art: genesis and structure of literary field (S. Emanuel, Trans.). Cambridge: Polity Press.
Bourdieu, P. (1999). Practical reason. Stanford: Stanford University Press.
Bourdieu, P. (2000). Making Economic Habitus: Algerian Workers Revisited (R. Nice & L. Wacquant, Trans.). Sage Journals 1(1), 17–41.
Bourdieu, P., & Wacquant, L. (1992). An invitation to reflexive sociology. Chicago: University of Chicago Press.
Buzelin, H. (2005). How Latour's Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies. The Translator, 11(2), 193–218.
Chesterman, A. (2006). Questions in Sociology of Translation. In: Duarte, J., Rosa, A. & Seruya, T. (Eds.), Translation studies at interface of disciplines. Amsterdam: Benjamins, 9–27.
Emami, K. (1993). Ups and downs of translation. Tehran: Nilufar.
Even-Zohar, I. (1978). Papers in Historical Poetics. In Hrushovski B. & Even-Zohar I. (eds.), Papers on poetics and semiotics. Tel Aviv: University Publishing Projects.
Grenfell, M. (2008). Pierre Bourdieu: Key concepts. Stocksfield Hall: Acumen Publishing Limited.
Guran, H. (1981). Unaccomplished attempts. Tehran: Agha Publication.
Hermans, T. (1997). Crosscultural transgressions: Research models in translation studies. Manchester: St. Jerome.
Inghilleri, M. (2005). Special Issue on Bourdieu and Sociology of Translation and Interpreting. The Translator, 11(2).
Jenkins, R. (1992). Pierre Bourdieu. London: Routledge.
Katouzian, H. (2006). State and society in Iran: The eclipse of Qajars and emergence of Pahlavis I.B.
Malekpur, J. (1984). Dramatic literature in Iran, Vol.1/2/3. Tehran: Tous.
Oskoui, M. (1999). Cross over history of Iran theatre. Tehran: Oskui Press.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam” John Benjamins.
Wolf, M. (2002). Translation Activity Between Culture, Society and the Individual: Towards a Sociology of Translation. CTIS Occasional Papers, 2, 33–43.
Wolf, M. (2006). The Female State of Art: Women in ‘Translation Field. In: Pym, A., Shlesinger, M. & Jettmarová, Z. (eds.). Sociocultural aspects of translating and interpreting. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.
Wolf, M. (2007). The Location of "Translation Field". Negotiating Borderlines Between Pierre Bourdieu and Homi Bhabha. In: Wolf & Fukari, A. (eds.), Constructing a sociology of translation. Amsterdam: Benjamins.
How to Cite
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).