قطعهای از تاریخ ترجمه از عربی به فارسی:
کودکس هدائی افندی
چکیده
ترجمههای قدیم قرآن منابعی ارزشمند برای درک تحوّلات ترجمهای و زبانی در ایران پس از اسلام است. یکی از کهنترین ترجمههای کامل و خالص و تاریخدار قرآن نسخهای است به تاریخ ۶۲۱ هجری که در کتابخانۀ هدائی افندی استانبول نگهداری میشود. در مقالۀ حاضر، این نسخه معرّفی و سپس ویژگیهای کتابت و زبان و ترجمۀ آن بررسی شدهاست. در بخش بررسی زبانی، به برخی از عناصر محلّی و کهن و نیز خصائص آوایی زبان منعکس در این ترجمه اشاره شدهاست. بررسی ترجمهای نشان میدهد که شیوۀ غالب این ترجمه برگرداندن لفظبهلفظ و در نحو پیروی از نحو عربی است. در مواردی مترجم از شیوۀ اصلی روی گردانده و در مواردی نیز عباراتی را، احتمالاً با نظر به تفاسیر قرآن یا تحت تأثیر باورهای خود، به متن افزودهاست. در برخی مواضع، لغاتی ترجمه نشده و بخشهایی به شیوۀ تفسیری برگردانده شده که نشاندهندۀ راهبردهای مترجم و نیز دشواریهای ترجمۀ قرآن به فارسی است. نتایج حاصل از این مطالعۀ موردی ارزش این نسخه را در درک بهتر بافت تاریخی و ترجمهای و زبانی ترجمههای قدیم قرآن به فارسی و دشواریها و چالشهای عمل ترجمه را در ادوار متقدّم ایران پس از اسلام مینماید.
کلمات راهنما:
ترجمۀ عربی به فارسی، ترجمههای قدیم قرآن به فارسی، تفاسیر کهن قرانی، نسخۀ هدائی افندی، ویژگیهای زبانی قرآنمراجع
ʿAbd al-J̌abbār ibn A. (1965). Šarḥ al-uṣūl al-xamsah (ʿA. ʿUthmān, Ed.). Maktabat al-Wahbat.
Abdulla, A. K. (2021). Translation in the Arab world: The Abbasid golden age. Routledge.
Abu al-Futūḥ Rāzī, Ḥ. (1992/1371SH). Rawḍ al-ǰinān wa rawḥ al-ǰanān (M.-J̌. Yāḥaqqī & M.-M. Nāṣiḥ, Eds., Vols. 1–20). Bonyād-e Pažūheš-hā-ye Islāmī.
Aejmelaeus, A. (2013). The Septuagint and oral translation. In M. K. H. Peters (Ed.), XIV Congress of the IOSCS, Helsinki, 2010 (pp. 5–13). Society of Biblical Literature.
Afšār, I. (2009a/1388SH). Tāze-hā o pāre-hāye Īrānšenāsī (63). Boxārā, 71, 75–133.
Afšār, I. (2009a/1388SH). Tāze-hā o pāre-hāye Īrānšenāsī (64). Boxārā, 72–73, 82–141.
al-Ašʿarī, A. (1990/1411AH). Maqālāt al-Islāmiyyīn wa ixtilāf al-muṣallīn (M. M. ʿAbd al-Ḥamīd, Ed., Vols. 1–2). al-Maktabat al-ʿAṣriyyat.
al-Faxr al-Rāzī. (1999/1420AH). Al-Tafsīr al-kabīr (Vols. 1–32). Dār Iḥyāʾ al-Turāth al-ʿArabī.
Amos, F. R. (1920). Early theories of translation. Columbia University Press.
Bādī, Ḥ. (2018/1397SH). Al-Mulaxxas fi l-luqat (Gh.-R. Dādxāh & ʿA. Gūdarzniyā, Eds.). Bonyād-e Mowqūfāt-e Doktor Maḥmūd-e Afšār.
Bigdeloo, M. (2022). A linguistic method for identifying plagiarism in Persian retranslations. In F. Parham (Ed.), Proceedings of the 1st RITS International Conference: Cutting-Edge Trends in Translation and Interpreting Studies (p. 13). Research Institute for Translation Studies.
Bigdeloo, M. (forthcoming a). Fārsī-yaḥūdī-ye moteqaddem: Gozīde maqālāt-e zabānī o loγavī. Bonyād-e Mowqūfāt-e Doktor Maḥmūd-e Afšār.
Bigdeloo, M. (forthcoming b). History of translation from Arabic into Persian: From the Muslim conquest to early 7th century AH. Brill.
Bigdeloo, M. (forthcoming c). Neveštegān (10). Āyene-ye Pažūheš, 35(6).
Blair, S. (1998). Islamic manuscripts. Edinburgh University Press.
Cheung, M. P. Y. (2014). An anthology of Chinese discourse on translation. Routledge.
Daryaee, T. (2012). On the coming of a Zoroastrian messiah: A Middle Persian poem on history and apocalypticism in early medieval Islamic Iran. In W. Ahmadi (Ed.), Converging zones: Persian literary tradition and the writing of history: Studies in honor of Amin Banani (pp. 5–14). Mazda Publishers.
Dīnawarī, A. (1960/1379AH). Al-Axbār al-ṭawwāl. Dār al-Iḥyāʾ al-Kutub al-ʿArabiyya.
Filippone, E. (2011). The language of the Qorʾān-e Qods and its Sistanic dialectal background. In M. Maggi & P. Orsatti (Eds.), The Persian language in history (pp. 179–235). Dr. Ludwig Reichert Verlag.
Gindin, T. E. (2007). Ezekiel in Early Judaeo-Persian (Vol. 1: Text, Vol. 2: Translation, Vol. 3: Commentary). Austrian Academy of Sciences Press.
Humbach, H. (1974). Aramaeo-Pahlavi and Pahlavi. In Hommage-Universel (Vol. II, pp. 23–244). E. J. Brill (diffusion) & Bibliothèque Pahlavi.
Ibn al-Nadīm, M. ibn I. (1970). The Fihrist of al-Nadīm: A tenth-century survey of Muslim culture (B. Dodge, Trans. & Ed., Vols. 1–2). Columbia University Press.
J̌aʿfarītabār, M-Ḥ., & Ḥāǰiyān-Nežād, A. (2023/1402SH). Moʿarrefī-ye muṣḥaf-e motarǰam-e Hudāʾī Efendī (Š 20): Barresī-ye nokātī dar extelāf-e qerāʾāt. Adab-e Fārsī, 13(1), 35–67.
Joosten, J. (2007). Language as symptom: Linguistic clues to the social background of the Seventy. Textus, 23, 69–80.
Josephson, J. (1997). The Pahlavi translation technique as illustrated by Hōm Yašt. Acta Universitatis Upsaliensis.
Karīmī-Niyā, M. (2019/1398SH). Qurʾān-e mutarǰam-e Zaʿfarānī muwarrax-e 546 hiǰrī qamarī dar Ray: Kuhantarin nusxe-ye qurʾānī-e kāmel, tārīx-dār va ḥāwī-e tarǰuma-ye fārsī. Tarǰumān-e Waḥy, 46, 52–121.
Levine, E. (1988). The Aramaic version of the Bible. Walter de Gruyter.
Macuch, M. (2009). Pahlavi literature. In R. E. Emmerick & M. Macuch (Eds.), A history of Persian literature, Volume XVII: The literature of pre-Islamic Iran (pp. 116–190). I. B. Tauris & Co. Ltd.
Metzger, B. M. (1974). Early Arabic versions of the New Testament. In M. Black & W. A. Smalley (Eds.), On language, culture, and religion: In honor of Eugene A. Nida (pp. 157–168). Mouton.
Metzger, B. M. (1977). The early versions of the New Testament: Their origin, transmission, and limitations (§VI). Oxford University Press.].
Minorsky, V. (1942). Some early documents in Persian (I). Journal of the Royal Asiatic Society, 3, 181–194.
Omīdsālār, M. (2002/1381SH). J̌ostār-hāye Šāhnāme-šenāsī va mabāḥeth-e adabī. Bonyād-e Mowqūfāt-e Doktor Maḥmūd-e Afšār.
Reiß, K. (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Max Hueber.
Ṣādeqī, ʿA-A. (2018/1397SH). Darbāre-ye Qurʾān-e Zaʿfarānī. In Āyīn-e rūnamāyī va muʿarrifī-e nusxe-ye Qurʾān-e Zaʿfarānī bā tarǰume-ye pārsī-e kuhan, kātib: Abu l-Faxr ibn Abi l-Faḍl al-Zaʿfarānī, muwarrax-e 546 ḥiǰrī qamarī maḥfūẓ dar ganǰīne-ye Mūze-ye Rezā ʿAbbāsī, Tehran. Retrieved from Academia.
Shaked, S. (2008). New Early Judeo-Persian finds. In S. Shaked & A. Netzer (Eds.), Irano-Judaica VI: Studies relating to Jewish contacts with Persian culture throughout the ages (pp. 222–252). Ben-Zvi Institute.
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2014). Dictionary of translation studies. Routledge.
Supplément Persan 1779. Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits.
Tov, E. (1999). The Greek and Hebrew Bible: Collected essays on the Septuagint. Brill.
Tūrānpoštī, M. S. (2023/1402 SH). Bāznemūd-e farhang-e Īrānī dar katībe-hāye Tūran-Pošt-e sade-ye sevvom tā haftom-e ḥeǰrī. In S. Naṣrollāh-Zāde & Š. Āriyā-Maneš (Eds.), Maǰmūʿe maqāle-hāye hamāyeš-e mīrāθ-e bāstān-šenāxtī va bāzxwānī-ye hoviyat-e mellī-ye Īrānī (pp. 481–500). Institute for Humanities and Cultural Studies.
Downloads
چاپشده
ارجاع به مقاله
شماره
نوع مقاله
DOR
مجوز
حق نشر 2025 Milad Bigdeloo

این پروژه تحت مجوز بین المللی Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 می باشد.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).