بررسی مقایسهای سابتایتل اِدیت و اِیجی ساب
در محیط کلاسیِ فارسی زبان با محوریت کار با زیرنویس
چکیده
این پژوهش با هدف شناسایی نرمافزار بهینۀ زیرنویسسازی برای کاربردهای آموزشی و حرفهای، به مقایسۀ دو نرمافزار «سابتایتل ادیت» و «ایجی ساب» میپردازد. بدین منظور، در چارچوب نظری مدل کرک پاتریک و با رویکردی پروژهمحور، برنامۀ آموزشی سه مرحلهای با مشارکت ۳۱ دانشجوی رشتۀ مترجمی زبان انگلیسی طراحی و اجرا شد. پس از آموزشِ اصول زیرنویسسازی و گذراندنِ دورههای تمرینی با هر یک از نرمافزارها، نظرات شرکتکنندگان در مورد هر یک از دو نرمافزار از طریق پرسشنامهای معتبر جمعآوری شد. همچنین، سطح دانش نظری شرکتکنندگان در زمینۀ اصول زیرنویسسازی، از طریق آزمون ارزیابی شد. نتایج حاصل از تحلیلِ نمراتِ آزمون نظری، فایلهای عملی زیرنویس و پرسشنامهها نشان داد که نرمافزار «سابتایتل ادیت» با کسب امتیازات بالاتر در معیارهای حرفهای بودن و کاربرپسندی، بهعنوان نرمافزار برتر شناخته میشود. همچنین، همبستگی مثبت و معناداری بین دانش نظری شرکتکنندگان و مهارت کار با نرمافزارهای زیرنویسسازی مشاهده شد. یافتهها حاکی از آن است که دانشجویان، بهکارگیری نرمافزار «سابتایتل ادیت» را در محیط کلاس درس بر نرمافزار «ایجی ساب» ترجیح میدهند. در میان دستاوردهای مهم این پژوهش، میتوان به شناسایی قابلیت آموزشی بالا و کاربرپسندیِ این نرمافزار اشاره کرد که آن را به ابزاری کارآمد برای ارتقای کیفیت یادگیریِ زیرنویسسازی در محیطهای آموزشی تبدیل مینماید.
مراجع
Agulló, B. (2020). Technology for subtitling: A 360-degree turn. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 22, 11–40. https://doi.org/10.24197/her.22.2020.11-40
Alaboud, A. (2024). The role of subtitling software in constructing prospective translators’ translation experiences: An activity theory perspective. Dragoman Journal of Translation Studies, 14(15), 207–230. https://www.researchgate.net/publication/380164531
Ávila-Cabrera, J. J., & Talaván Zanón, N. (2021). Creating collaborative subtitling communities to increase access to audiovisual materials in academia. The Interpreter and Translator Trainer, 15(1), 118–135. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1880305
Asmawati, A. (2020). The students’ problems using Aegisub to make subtitle of English-Indonesian movie. English Language Teaching for EFL Learners Journal, 2(1), 46–53. https://doi.org/10.24252/elties.v2i1.12861
Basari, A., & Nugroho, R. A. (2017). The use of Aegisub in teaching audiovisual translation classes: A review on IT-based subtitling course. Jurnal UNISSULA, 1(1), 49–56. https://jurnal.unissula.ac.id/index.php/ELIC/article/download/1210/919
Bekafigo, A. (2022). A comparison of the educational potential of professional cloud-based and free, standalone desktop-based subtitling tools. Hieronymus: Journal of Translation Studies and Terminology, 9, 1–34. https://doi.org/10.17234/Hieronymus.9.1
Bolaños-García-Escribano, A. (2024). Untapping the potential of cloud subtitling in audiovisual translator education: A pilot study. Cadernos de Tradução, 44(1), 1-24. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e93727
Daneshgar, Z. (2019). Exploring applicability of subtitling software programs in the Iranian AVT context [Master’s thesis, Imam Reza International University]. Irandoc Ganj Archive.
Díaz-Cintas, J. & Remael, A. (2020). Subtitling: Concepts and practices. Routledge.
Hurtado Albir, A. (2017). Researching translation competence by PACTE Group. John Benjamins Publishing Company.
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2017). Didactics of audiovisual translation in Iran so far: Prospects and solutions. In National conference on interdisciplinary approaches to translation education. https://doi.org/10.22067/lts.v52i1.84943
Kirkpatrick, D. L., & Kirkpatrick, J. (2006). Evaluating training programs: The four levels. Berrett-Koehler Publishers, Inc. https://tms.iau.ir/file/download/page/ 1636267710-evaluating-training-programs-krick-patrick.pdf
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.), Routledge.
Murphy, F. B. (2013). Open-source subtitle editor software study for Section 508 close caption applications, 1–11. NASA. John F. Kennedy Space Center. https://ntrs.nasa.gov/api/citations/20140002618/downloads/20140002618.pdf
Rothwell, A., Moorkens, J., Fernández-Parra, M., Drugan, J., & Austermuehl, F. (2023). Translation tools and technologies. Routledge.
Saldanha, G., & O'Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. (1st ed.), Routledge.
Downloads
چاپشده
ارجاع به مقاله
شماره
نوع مقاله
DOR
مجوز
حق نشر 2026 Ali Shojaee, Sima Ferdowsi

این پروژه تحت مجوز بین المللی Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 می باشد.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).