«شرط ترجمه» در ادبیات ایرانیان دور از وطن:

تجلی ترجمه به¬مثابه تجربه

نویسندگان

  • مهتاب حسینی 📧 دکتری ترجمه، گروه زبان و ادبیات انگلیسی، واحد دورود، دانشگاه آزاد اسلامی، دورود، ایران
  • میر سعید موسوی رضوی دانشیار، گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشکدۀ ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

چکیده

اخیراً درک وسیع­تری از ترجمه شکل گرفته است که آن را تجربه­ای شخصی در مهاجران می­ دانند، گویی ترجمه شرط زندگی دور از وطن است. چنین برداشتی ممکن است در آثار ادبی مهاجران نمود متنی یابد. این پژوهش، پیکره‌ای از ادبیات منثور سه گروه از ایرانی­تباران را در جستجوی برجسته­‌‌ ترین تجلی شرط ترجمه و پر ارجاع­ ترین گروه نویسندگان بررسی نمود. به­ منظور گردآوری داده ­ها، مدلی برگرفته از مفهوم شرط ترجمۀ مهاجر (شامل مفاهیم مرز، مهمان­ نوازی و سیمای مهاجر) توسعه یافت. داده­ ها در محیط نرم ­افزار مکس‌کیو.دی.‌ای. گردآوری شد و پس از عملیاتی­سازی مدل، واژه­ ها و عباراتی که مصداق شرط ترجمه بودند با خوانش نزدیک کدگذاری گردیدند. برای تحلیل داده­ ها، بسامد زیرگروه ­ها و میزان ارجاعات گروه ­های نویسندگان استخراج گردید. نتایج حاکی از آن بود که رویارویی با مرزها فراوان­ ترین نمود را در پیکره داشت. همچنین، در آثار نویسندگانی که در کودکی جلای وطن کرده بودند، شرط ترجمه‌ پربسامدتر از سایرین بود. یافته­ ها گواه آن بود که مهاجران ناگزیر از ترجمه به­ عنوان تجربه ­ای شخصی هستند که در ادبیات آنها تجلی می‌یابد. بنابراین، ادبیات ایرانیان دور از وطن می‌تواند راهبردی ترجمه­ ای برای بقای زبان، فرهنگ و هویت ایرانی باشد.

کلمات راهنما:

ادبیات ایرانیان دور از وطن، سیمای مهاجر، شرط ترجمه، مرز، مهاجران، مهمان¬نوازی

مراجع

Akhavan, D. (2024). You' re Embarrassing Yourself: Stories of Love, Lust, and Movies. Fourth Estate.

Araghi, A. (2020). The Immortals of Tehran. Melville House.

Bhabha, H. (1994). The Location of Culture. Routledge.

Bielsa, E. (2016). Cosmopolitanism and Translation. Investigations into the Experience of the Foreign. Routledge.

Cronin, M. (2006). Translation and Identity. Routledge.

Foroutan, P. (2015). The Girl frm the Garden. Harper Collins.

Fotouhi, S. (2010). Unhomeliness and Transcultural Spaces: The Case of Iranian Writing in English and the Process of Re-Representation. Literature & Aesthetics, 20(1), 81–91.

Gjurcinova, A. (2013). Translation and Self-Translation in Today's (Im)migration Literature. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, 15(7), 1–9.

Hosseini, M., & Mousavi Razavi, M. (2024). Translation as Relocation of Culture in Iranian Migrant Literature: A Case Study of Rooftops of Tehran. Translation Studies, 22(87), 75–92.

Hron, M. (2009). Translating Pain: Immigrant Suffering in Literature and Culture. University of Toronto Press.

Inghilleri, M. (2017). Translation and Migration. Routledge.

Jazayeri Dumas, F. (2016). It Ain't So Awful Falafel. Clarion Books.

Kamali, M. (2019). The Stationery Shop of Tehran. Simon Schuster.

Karimzadeh, A. (2020). Vakavi-ye palimpsethaye farhangi dar asar-e nevisandegan-e Irani-e door az vatan: Mored pazhoohi-e Fereidoon-e Esfandyari va Foroozeh Jazayeri Dumas [Investigating cultural palimpsests in the works of the Iranian diasporic writers: a case study on Fereidoun Esfandyari and Firoozeh Dumas]. Social Sciences, 26(87), 93–114.

Khakhpour, P. (2007). Sons and Other Flammable Objects. Grove Press.

Khorram, A. (2018). Darius the Great Is Not Okay. Dial Press.

Kosowski, H. (1996). Re-reading migrant writing: From multiculturalism to hybridity. Honours Thesis. Ria University of Technology. https://vuir.vu.edu.au/id/eprint/32970

Lahiri, J. (2022). Translating Myself and Others. Princeton University Press.

Moaveni, A. (2005). Lipstick Jihad: A Memoir of Growing up Iranian in America and American in Iran. Public Affairs.

Mollanazar, H., & Parham, F. (2009, October). Trends and Manifestations of Hybridity. Iranian Journal of Translation Studies, 7(27), 29–48.

Moshiri, F. (2006). Against Gravity. Penguin.

Nannavecchia, T. (2017). Retying the bonds: Translation and reconciliation with the motherland/tongue in Italian-Canadian literature. In M. Borodo, J. House, & W. Wachowski (Eds.), Moving texts, migrating people and minority languages (pp. 79–94). Springer.

Nayeri, D. (2004). A Teaspoon of Earth and Sea. Riverhead Books.

Nergaard, S. (2021). Translation and Transmigration. Routledge.

Oloomi, A. (2016). Call Me Zebra. Mariner Books.

Parham, F. (2010). Hybridization, Dehybridization and Rehybridization. Iranian Journal of Translation Studies, 8(29), 87–98.

Pari, S. (1997). The Fortune Catcher. Grand Central Publication.

Rachlin, N. (2024). Mirage. Red Hen Press.

Safrastyan, L. (2019). Literature of Iranian Diaspora in the Context of “Cultural Translation”. Taghi Modarressi, Nasim Khaksar. Pan-American Digital Library, 181–192.

Seraji, M. (2009). Rooftops of Tehran. Berkley.

Simon, S. (2012). Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. Routledge.

Tafreshi Motlagh, L. (2010). Motaleat-e pasaeste'mari dar adabiyat-e mohajerat [Postcolonial Studies in Migration Literature]. Specialized Quarterly of Political Sciences,10, 211–222.

Yalfani, M. (2017). The Street of Butterflies. Iranna Publications.

Downloads

چاپ‌شده

2026-06-13

ارجاع به مقاله

حسینی م., & موسوی رضوی م. س. (2026). «شرط ترجمه» در ادبیات ایرانیان دور از وطن:: تجلی ترجمه به¬مثابه تجربه. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 23(92). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1280

DOR