ترجمۀ فارسی صفات در سبک تأثرگرایانه جوزف کنراد: رمان «دل تاریکی»
چکیده
در این تحقیق سبک بیهمتای کنراد از نظر صفات در رمان «دل تاریکی» با دو ترجمۀ فارسی آن مقایسه شد تا شیوههایی که مترجمان مختلف استفاده کردهاند، مورد بررسی قرار گیرد و مشخص شود کدام یا کدامین شیوه مناسبترین روش جهت انتقال سبک امپرسیونیستی کنراد است. بررسی صفات از طریق نرمافزار AntConc صورت گرفت و معادلهای فارسی استخراج شدند. نتایج نشان داد که رمان «دل تاریکی» مملو از صفات است. همچنین بسیاری از این صفات توصیفی و مبهم هستند که گویای نگرش و ادراک نویسنده نسبت به پیرامونش میباشد و به منظور تحت تأثیر قرار دادن و به فکر واداشتن مخاطبان مورد استفاده قرار گرفتهاند. این روش با اصول سبک تأثرگرایانه در ادبیات همخوانی دارد. مطالعۀ کنونی همچنین نشان داد که با وجود اینکه نثر کنراد به نوعی شعرگونه است، تا حد زیادی در زبان فارسی قابل انتقال است. ولی این امر مستلزم آشنایی مترجم با سبک کنراد و استفاده مناسب از راهکارهای ترجمه است.چاپشده
2009-12-11
ارجاع به مقاله
Parvaresh, S., Pirnajmuddin, H., & Ouliaeinia, H. (2009). ترجمۀ فارسی صفات در سبک تأثرگرایانه جوزف کنراد: رمان «دل تاریکی». فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 7(26). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/179
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).