صفتهای فاعلی انگلیسی و معادل آنها در زبان فارسی
چکیده
پژوهش حاضر تلاشی است برای مشخص نمودن اینکه آیا صفت فاعلی انگلیسی در روند ترجمه از زبان انگلیسی به فارسی تغییر میکند یا خیر. دادههای این تحقیق از کتاب Animal Farm، نوشتۀ جورج اورول (1990) و سه ترجمۀ آن جمعآوری شده است. بر اساس شیوۀ تجزیه و تحلیل متن یا محتوا، محقق ساختارهای دستوری زبان فارسی را که معادل صفتهای فاعلی انگلیسی هستند، تعیین میکند. از هر فصل کتاب مزرعۀ حیوانات، 10 جملۀ مرکب دارای صفت فاعلی انگلیسی انتخاب گردید. این ساختارهای انگلیسی بر اساس مدل کتفورد (1965) دربارۀ تغییر ساختاری در ترجمه، مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفتند. سپس فراوانیها و درصدها برآورد شدند. در توزیع ساختارهای دستوری فارسی، ساختارهای فعلی بیشترین فراوانی (40 درصد) و معانی ضمنی و عبارتها کمترین فراوانی ( 3 درصد) را به خود اختصاص دادند. سایر ساختارهای دستوری فارسی مانند جملهوارهها و قیدها، سطوح مختلف فراوانی را در میان فراوانی ساختارهای ذکر شده در بالا به دست آوردند.چاپشده
2010-07-27
ارجاع به مقاله
Khezrab, T. (2010). صفتهای فاعلی انگلیسی و معادل آنها در زبان فارسی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 8(29). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/221
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).