همایندهای معنایی در قرآن کریم و ترجمۀ انگلیسی آنها
چکیده
همایندها در حقیقت با هم آمدن منظم واژگان هستند. آشنایی مترجمان با همایندهای قرآنی نظیر «صراط مستقیم» و «یوم الدین» برای مترجمان قرآن كریم ضروری است. در این مقاله نُه ترجمۀ مشهور قرآن كریم در ارتباط با همایندهای معنایی موردیابی و تحلیل میشوند. تحلیل محتوایی این همایندها نشان دهندۀ مفاهیم اصلی همایندهای معنایی است كه همراه با نمونههایی از آنها ارائه میگردد. نتایج این پژوهش نشان دهندۀ این است كه وجود برخی از عناصر جدید معنایی در متون میتواند همایندهایی نامأنوس ایجاد كند. بنابراین در صورتی كه همایندهای معنایی در قرآن به صورت تحتاللفظی ترجمه شوند، این همایندهای نامأنوس در ترجمهها بروز مییابند. همایندهای معنایی خود نیز میتوانند واحد ترجمه باشند. در این پژوهش ابتدا مفهوم همایندها و نقش آنها در قرآن بررسی و سپس طبقهبندی پنج نوع همایند معنایی ارائه میگردد كه در ذیل هر یك از این انواع، اطلاعات آماری آنها در جدولهای مربوط به ترتیب بیان خواهند شد.چاپشده
2010-10-23
ارجاع به مقاله
Davoudi Sharifabad, E., & Rahimi Yeganeh, M. (2010). همایندهای معنایی در قرآن کریم و ترجمۀ انگلیسی آنها. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 8(30). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/225
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).