همایندهای معنایی در قرآن کریم و ترجمۀ انگلیسی آنها

نویسندگان

  • Ebrahim Davoudi Sharifabad
  • Morteza Rahimi Yeganeh

چکیده

همایندها در حقیقت با هم آمدن منظم واژگان هستند. آشنایی مترجمان با همایندهای قرآنی نظیر «صراط مستقیم» و «یوم الدین» برای مترجمان قرآن كریم ضروری است. در این مقاله نُه ترجمۀ مشهور قرآن كریم در ارتباط با همایندهای معنایی موردیابی و تحلیل می‌شوند. تحلیل محتوایی این همایندها نشان دهندۀ مفاهیم اصلی همایندهای معنایی است كه همراه با نمونه‌هایی از آنها ارائه می‌گردد. نتایج این پژوهش نشان دهندۀ این است كه وجود برخی از عناصر جدید معنایی در متون می‌تواند همایندهایی نامأنوس ایجاد كند. بنابراین در صورتی كه همایندهای معنایی در قرآن به صورت تحت‌اللفظی ترجمه شوند، این همایندهای نامأنوس در ترجمه‌ها بروز می‌یابند. همایندهای معنایی خود نیز می‌توانند واحد ترجمه باشند. در این پژوهش ابتدا مفهوم همایندها و نقش آنها در قرآن بررسی و سپس طبقه‌بندی پنج نوع همایند معنایی ارائه می‌گردد كه در ذیل هر یك از این انواع، اطلاعات آماری آنها در جدول‌های مربوط به ترتیب بیان خواهند شد.

چاپ‌شده

2010-10-23

ارجاع به مقاله

Davoudi Sharifabad, E., & Rahimi Yeganeh, M. (2010). همایندهای معنایی در قرآن کریم و ترجمۀ انگلیسی آنها. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 8(30). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/225

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی