تأثیر بومیسازی و بیگانهسازی بر درک مطلب کودکان از ترجمههای آلیس در سرزمین عجایب
چکیده
ونوتی (1995) بومیسازی را در ترجمه به عنوان «جایگزینی تفاوتهای زبانی و فرهنگی متن خارجی با متنی قابل فهم برای خوانندۀ زبان مقصد»، و بیگانهسازی را به عنوان «ترجمهای که تفاوتهای زبانی و فرهنگی متن را از طریق ایجاد اختلال در کدهای فرهنگی مرسوم در زبان مقصد برجسته میسازد» تعریف میکند. تحقیق حاضر بر آن است که دو ترجمۀ آلیس در سرزمین عجایب را مورد کنکاش قرار دهد تا از طریق مقایسۀ فراوانی راهکارهای بومیسازی و بیگانهسازی به کار گرفته شده توسط دو مترجم، پیرزاد و سلیمانی، رابطۀ میان بومیسازی و میزان درک مطلب کودکان را مشخص سازد. گروهی از آزمودنیها ترجمۀ پیرزاد را که بیشتر به سوی بومیسازی تمایل دارد و گروهی دیگر ترجمۀ سلیمانی را که بیشتر در راستای بیگانهسازی است، مطالعه نمودند. پس از اجرای آزمون درک مطلب و تجزیه و تحلیل دادهها از طریق آزمون T، مشخص گردید گروهی که ترجمۀ پیرزاد را مطالعه کردهاند نمرات بهتری در آزمون درک مطلب کسب نمودند و همچنین رابطۀ معناداری در سطح 0,01 بین بومیسازی ترجمه و نمرات درک مطلب کودکان مشاهده شد.چاپشده
2010-10-23
ارجاع به مقاله
Marzban, A., & Mortazavi, M. (2010). تأثیر بومیسازی و بیگانهسازی بر درک مطلب کودکان از ترجمههای آلیس در سرزمین عجایب. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 8(30). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/232
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).