راهبرد‌های استفاده شده در ترجمۀ طنز: بررسی ترجمۀ فارسی

نویسندگان

  • Sirous Damiri
  • Alireza Ahmadi

چکیده

ترجمۀ طنز یکی از پیچیده‌ترین انواع ترجمه است، زیرا مترجم باید عوامل متعددی را که در ترجمۀ طنز تأثیرگذار هستند‌ در نظر بگیرد. این مقاله به بررسی راهبرد‌هایی می‌پردازد که مترجمان در ترجمۀ طنز از آنها استفاده کرده‌اند. بدین منظور، دو کتاب طنز انگلیسی و ترجمۀ فارسی آنها مورد استفاده قرار گرفت. نتایج تحقیق نشان داد که پرکاربردترین راهبرد‌ها در ترجمۀ طنز به ترتیب ترجمۀ طنز متن مبدأ به صورت طنز در متن مقصد و حذف طنز متن مبدأ در متن مقصد هستند. همچنین نتایج حاکی از آن بود که کم بسامدترین راهبردها تکنیک‌های ویرایشی و ترجمۀ تحت‌اللفظی طنز متن مبدأ در متن مقصد هستند.

چاپ‌شده

2010-07-06

ارجاع به مقاله

Damiri, S., & Ahmadi, A. (2010). راهبرد‌های استفاده شده در ترجمۀ طنز: بررسی ترجمۀ فارسی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 8(31). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/234

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی