سانسور در فیلم‌های دوبله شده

نویسندگان

  • Mina Ghavami-Adel

چکیده

در مقالۀ حاضر موارد مختلف سانسور در فیلم‌های دوبله شده در نسخه‌های اصلی سری فیلم‌های «پدرخوانده» (انگلیسی) و نسخۀ دوبله شدۀ آن (به فارسی) بررسی شده تا به هنجارهایی دست یابیم که بر اساس آن سانسور اعمال شده است. در این مقاله محقق با بهره‌گیری از مدل «اون زهر» در نظریۀ نظام چندگانه، مطالعات توصیفی ترجمۀ «توری» را به کاربرده تا پاسخی برای سه سؤال ذیل بیابد: رایج‌ترین شکل سانسور در فیلم‌هایی که در ایران دوبله شده‌اند چیست؟ آیا قوانین حاکم بر جامعه تعیین کنندۀ آنها هستند؟ عوامل تعیین کننده در اعمال سانسور چیست؟ آیا این عوامل برخاسته از ایدئولوژی خاصی هستند؟ آیا در اثر اعمال سانسور اخلالی در پیام فیلم ایجاد می‌شود؟ در صورت درستی این فرضیه، تا چه اندازه این تغییرات در پیام‌رسانی متن خلل وارد می‌کنند؟

چاپ‌شده

2010-07-06

ارجاع به مقاله

Ghavami-Adel, M. (2010). سانسور در فیلم‌های دوبله شده. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 8(31). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/235

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی