سانسور در فیلمهای دوبله شده
چکیده
در مقالۀ حاضر موارد مختلف سانسور در فیلمهای دوبله شده در نسخههای اصلی سری فیلمهای «پدرخوانده» (انگلیسی) و نسخۀ دوبله شدۀ آن (به فارسی) بررسی شده تا به هنجارهایی دست یابیم که بر اساس آن سانسور اعمال شده است. در این مقاله محقق با بهرهگیری از مدل «اون زهر» در نظریۀ نظام چندگانه، مطالعات توصیفی ترجمۀ «توری» را به کاربرده تا پاسخی برای سه سؤال ذیل بیابد: رایجترین شکل سانسور در فیلمهایی که در ایران دوبله شدهاند چیست؟ آیا قوانین حاکم بر جامعه تعیین کنندۀ آنها هستند؟ عوامل تعیین کننده در اعمال سانسور چیست؟ آیا این عوامل برخاسته از ایدئولوژی خاصی هستند؟ آیا در اثر اعمال سانسور اخلالی در پیام فیلم ایجاد میشود؟ در صورت درستی این فرضیه، تا چه اندازه این تغییرات در پیامرسانی متن خلل وارد میکنند؟چاپشده
2010-07-06
ارجاع به مقاله
Ghavami-Adel, M. (2010). سانسور در فیلمهای دوبله شده. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 8(31). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/235
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).