بررسی نقش ترجمه از زبان فرانسه در شکلگیری واژگان سیاسی زبان فارسی معاصر: با تورقی در روزنامۀ اطلاعات (1340 تا 1344)
چکیده
زبان فارسی از دیرباز مانند هر زبان زندۀ دیگر تحت تأثیر زبانهای بیگانه بوده و هست. زبان و ادبیات رسانههای جمعی فارسی نیز از این تأثیر در امان نبودهاند. سؤالی كه مطرح میشود این است كه این زبان چگونه شکل گرفته و به صورت امروز درآمده است؟ آیا زبان روزنامهنگاری نیز دچار تغییر و تحول میشود؟ آیا زبان روزنامهنگاری امروز با آنچه روزنامهنگاران چند دهه قبل به كار میبردند تفاوت دارد؟ جواب را باید در این جمله جست كه در مسیر شکلگیری و تحول زبان روزنامهنگاری نقش ترجمه غیر قابل اغماض است. از آنجا كه بخش اعظم رسالت رسانههای جمعی از جمله روزنامه انعكاس رخدادهای سیاسی است، تأثیرپذیری این رسانه از زبانهای بیگانه در حوزۀ سیاست مشهودتر از سایر مقولههای خبری است. از سوی دیگر، واژگان مقوۀ غیرقابلانکار هر زبان است و برآیند این دو مقوله، رویکرد اصلی مقالۀ حاضر را تشکیل میدهد. این مقاله كوششی است برای بررسی آن دسته از واژگان سیاسی كه رنگ و بوی ترجمه دارند. واژگان و اصطلاحاتی كه در مقالۀ حاضر عنوان شده است، برگرفته از مقالهها و اخبار سیاسی ترجمه شده از مطبوعات فرانسه و چاپ شده در روزنامۀ اطلاعات سالهای 1341 تا 1344 میباشند.چاپشده
2010-07-06
ارجاع به مقاله
Naderi Beni, K., & Rezaie, M. (2010). بررسی نقش ترجمه از زبان فرانسه در شکلگیری واژگان سیاسی زبان فارسی معاصر: با تورقی در روزنامۀ اطلاعات (1340 تا 1344). فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 8(31). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/238
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).