تحلیل مقایسه ای کاربرد تعارفات در فیلم های کمدی انگلیسی و زیرنویس فارسی آنها
چکیده
تعارفات نیز مانند دیگر انواع کارگفتها از دیرباز جهت نشان دادن تفاوتهای فرهنگی بین زبانها موضوع بررسی و تحقیق در زمینههای مختلف از جمله جامعهشناسی زبان و کاربردشناسی بوده است. هدف مطالعۀ حاضر بررسی مقایسهای نقش تعارفات در فیلمهای انگلیسی کمدی در مقابل زیرنویس فارسی آنهاست. با توجه به تأثیر متفاوت ژانرهای مختلف در کاربرد تعارفات، زیر نویس فیلمهای کمدی متن پیکرۀ این پژوهش در نظر گرفته شد. برای دست یافتن به این هدف محقق 300 تعارف را که در زیرنویس سه فیلم کمدی آمریکایی یافت بررسی نمود. برای تشخیص تغییر در کاربرد این تعارفات در ترجمه وی آنها را بر اساس شش اصل نظریه لیچ طبقهبندی کرد. در نتیجۀ این مطالعه، پژوهشگر دریافت که اصل تأیید در تعارفات فارسیزبانان از بقیۀ اصول پرکاربردتر میباشد حال آنکه، در زبان انگلیسی تعارفات بیشتر شامل اصول همدردی، توافق، و سخاوت میباشد. نتایج حاصله نشان داد که کاربرد 2% از تعارفات نیز در ترجمه حفظ نشده بود. به علاوه، محقق با تعارفاتی برخورد کرد که کاربرد آنها در هیچ یک از شش اصل نظریه لیچ تعریف نشده بود. این تعارفات مواردی بودند که تنها در موقعیتهای کنایی طنز اتفاق میافتند.چاپشده
2014-07-11
ارجاع به مقاله
Bordbar, M., & Bagheri, M. S. (2014). تحلیل مقایسه ای کاربرد تعارفات در فیلم های کمدی انگلیسی و زیرنویس فارسی آنها. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 12(45). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/243
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).