تحلیل مقایسه ای کاربرد تعارفات در فیلم های کمدی انگلیسی و زیرنویس فارسی آنها

نویسندگان

  • Maryam Bordbar 📧 دانشگاه آزاد اسلامی، فارس
  • Mohammad S. Bagheri دانشگاه آزاد اسلامی، شیراز

چکیده

تعارفات نیز مانند دیگر انواع کارگفت­ها از دیرباز جهت نشان دادن تفاوت­های فرهنگی بین زبان­ها موضوع بررسی و تحقیق در زمینه­های مختلف از جمله جامعه­شناسی زبان و کاربردشناسی بوده است. هدف مطالعۀ حاضر بررسی مقایسه­ای نقش تعارفات در فیلم­های انگلیسی کمدی در مقابل زیرنویس فارسی آنهاست. با توجه به تأثیر متفاوت ژانرهای مختلف در کاربرد تعارفات، زیر نویس فیلم­های کمدی متن پیکرۀ این پژوهش در نظر گرفته شد. برای دست یافتن به این هدف محقق 300 تعارف را که در زیرنویس سه فیلم کمدی آمریکایی یافت بررسی نمود. برای تشخیص تغییر در کاربرد این تعارفات در ترجمه وی آنها را بر اساس شش اصل نظریه لیچ طبقه­بندی کرد. در نتیجۀ این مطالعه، پژوهشگر دریافت که اصل تأیید در تعارفات فارسی­زبانان از بقیۀ اصول پرکاربردتر می­باشد حال آنکه، در زبان انگلیسی تعارفات بیشتر شامل اصول هم­دردی، توافق، و سخاوت می­باشد. نتایج حاصله نشان داد که کاربرد 2% از تعارفات نیز در ترجمه حفظ نشده بود. به علاوه، محقق با تعارفاتی برخورد کرد که کاربرد آنها در هیچ یک از شش اصل نظریه لیچ تعریف نشده بود. این تعارفات مواردی بودند که تنها در موقعیت­های کنایی طنز اتفاق می­افتند.

چاپ‌شده

2014-07-11

ارجاع به مقاله

Bordbar, M., & Bagheri, M. S. (2014). تحلیل مقایسه ای کاربرد تعارفات در فیلم های کمدی انگلیسی و زیرنویس فارسی آنها. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 12(45). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/243

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی