راهکاری آینده نگر برای زیرنویس انگلیسی اصطلاحات فتیک (سخن وار) فارسی
چکیده
مترجمان در حین زیرنویس کردن فیلمها، همواره با مشکلات برگردان عناصر خاص فرهنگی زبان مبدا از جمله اصطلاحات فتیک ( یا سخن وار) روبرو میشوند. این اصطلاحات معمولا برای شروع، تداوم و اتمام اعمال ارتباطی و همچنین تشکیل ارتباط نقشی بین افراد در حال ارتباط ، مورد استفاده قرار میگیرند. موقعیت استفاده و فرم این اصطلاحات در زبانهای مختلف متفاوت است که میتواند به خطا در ترجمه منجر شود. هرچند برای خلق دوباره کاربرد این اصطلاحات در زبان مقصد مترجم هم میتواند کاربرد فتیک این اصطلاحات را با استفاده از راهبرد ابزاری که این فرمها را با زبان مقصد وفق میدهد ترجمه کند و یا میتواند با استفاده از ترجمه استنادی به دریافتکنندگان متن مقصد توضیح بدهد که این فرمها در زبان مبدأ ازکاربرد فتیک برخوردار می باشند. با در نظر گرفتن این موضوع، این مقاله زیرنویسهای انگلیسی هفتاد و هفت اصطلاح فتیک فارسی جمعآوری شده از یک فیلم ایرانی به نام مارمولک (2004) را بررسی میکند. بدین منظور در ابتدا محققان زیرنویسهایی را که در آنها این اصطلاحات به کار رفته اند مییابند، سپس نوع و راهبردهایی را که برای ترجمۀ این اصطلاحات در زیرنویسها به کار رفته است بررسی می کنند و در نهایت انواع اصطلاحات فتیک خاص فرهنگی موجود در فیلم را طبقهبندی میکنند. امید که این مقاله مسائل و راهبردهای مربوط به برگردان سمعی بصری، در این مورد، زیرنویس اصطلاحات فتیک را مورد بررسی قرار دهد.چاپشده
2014-07-11
ارجاع به مقاله
Yaqubi, M., Abdul Rahman, W. R. E., & Omar, H. C. (2014). راهکاری آینده نگر برای زیرنویس انگلیسی اصطلاحات فتیک (سخن وار) فارسی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 12(45). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/250
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).