راهکاری آینده نگر برای زیرنویس انگلیسی اصطلاحات فتیک (سخن وار) فارسی

نویسندگان

  • Mojde Yaqubi 📧 دانشگاه آزاد اسلامی، واحد همدان
  • Wan Rose Eliza Abdul Rahman دانشگاه علوم مالزی، دانشکده علوم انسانی
  • Hasuria Che Omar دانشگاه علوم مالزی، دانشکده علوم انسانی

چکیده

مترجمان در حین زیرنویس کردن فیلم­ها، همواره با مشکلات برگردان عناصر خاص فرهنگی زبان مبدا از جمله اصطلاحات فتیک ( یا سخن وار) روبرو می­شوند. این اصطلاحات معمولا برای شروع، تداوم و اتمام اعمال ارتباطی و همچنین تشکیل ارتباط نقشی بین افراد در حال ارتباط ، مورد استفاده قرار می­گیرند. موقعیت استفاده و فرم این اصطلاحات در زبان­های مختلف متفاوت است که می­تواند به خطا در ترجمه منجر شود. هرچند برای خلق دوباره کاربرد این اصطلاحات در زبان مقصد مترجم هم می­تواند کاربرد فتیک این اصطلاحات را با استفاده از راهبرد ابزاری که این فرم­ها را با زبان مقصد وفق می­دهد ترجمه کند و یا می­تواند با استفاده از ترجمه استنادی به دریافت­کنندگان متن مقصد توضیح بدهد که این فرم­ها در زبان مبدأ ازکاربرد فتیک برخوردار می باشند. با در نظر گرفتن این موضوع، این مقاله زیرنویس­های انگلیسی هفتاد و هفت اصطلاح فتیک فارسی جمع­آوری شده از یک فیلم ایرانی به نام مارمولک (2004) را بررسی می­کند. بدین منظور در ابتدا محققان زیرنویس­هایی را که در آنها این اصطلاحات به کار رفته اند می­یابند، سپس نوع و راهبردهایی را که برای ترجمۀ این اصطلاحات در زیرنویس­ها به کار رفته است بررسی می کنند و در نهایت انواع اصطلاحات فتیک خاص فرهنگی موجود در فیلم را طبقه­بندی می­کنند. امید که این مقاله مسائل و راهبردهای مربوط به برگردان سمعی بصری، در این مورد، زیرنویس اصطلاحات فتیک را مورد بررسی قرار دهد.

چاپ‌شده

2014-07-11

ارجاع به مقاله

Yaqubi, M., Abdul Rahman, W. R. E., & Omar, H. C. (2014). راهکاری آینده نگر برای زیرنویس انگلیسی اصطلاحات فتیک (سخن وار) فارسی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 12(45). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/250

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی