بررسی عملکرد مترجمان حرفه‌ای از منظر نظریۀ ارزیابی: مطالعۀ موردی سخنرانی دکتر روحانی در مجمع عمومی سازمان ملل متحد

نویسندگان

چکیده

مطالعات ترجمه به واسطه نوپایی و ماهیت بینارشته‌ای که دارد، همواره به یافته‌های دیگر رشته‌های قدیمی‌تر از خود از جمله زبان‌شناسی وابسته است و ترجمه‌پژوهان متعددی نظریات و مفاهیم زبان‌شناسی نقش‌گرای نظامند را در ترجمه به کار گرفته‌اند. پژوهش حاضر با به کارگیری نظریه ارزیابی، مدل توسعه یافته‌ای از زبان‌شناسی نقش‌گرای نظامند، با هدف تشخیص نقاط بحرانی که مترجمان شفاهی امکان دارد در طی فرآیند ترجمه از دست بدهند، صورت گرفت. بدین منظور، پژوهشگران بر آن شدند تا سخنرانی رئیس‌جمهور ایران، دکتر روحانی را در مجمع عمومی سازمان ملل متحد در سال 2013، تحت زیرشاخه «نگرش» از نظریه ارزیابی، مورد تحلیل قرار دهند. هدف اصلی مقاله حاضر، تشخیص نقاطی در سخنرانی است که دارای بیشترین عناصر نگرشی است و اینکه آیا این نقاط در ترجمه شفاهی آن ثابت خواهند ماند یا دستخوش تغییر می‌شود و در نهایت پی بردن به تغییرات احتمالی در ترجمه شفاهی است. نتایج به دست آمده از مقاله حاضر نشان داد که این نقاط در ترجمه شفاهی کاملاً ثابت می‌مانند و هیچ نشانه‌ای از تغییر در آنها دیده نمی‌شود که خود مهر تأییدی بر جایگاه و اهمیت نقش ترجمه در این صحنه حساس بین‌المللی است.

چاپ‌شده

2015-09-23

ارجاع به مقاله

Hassanvandi, S., & Shahnazari, M. T. (2015). بررسی عملکرد مترجمان حرفه‌ای از منظر نظریۀ ارزیابی: مطالعۀ موردی سخنرانی دکتر روحانی در مجمع عمومی سازمان ملل متحد. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 12(47). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/261

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی