تغییر در ابزارهای پیوندی متن مبدأ و تأثیر آن بر ترجمه: موردپژوهی رمان پرتره‌ای از مرد هنرمند در جوانی

نویسندگان

  • Asma Ahmadi دانشگاه بین‌المللی امام رضا (ع)
  • Mohammad Ghazanfari دانشگاه فردوسی مشهد

چکیده

پژوهش حاضر که حاصل بررسی مقابله‌ای رمان انگلیسی پرتره‌ای از مرد هنرمند در جوانی، اثر جیمز جویس و دو ترجمۀ فارسی آن است، با هدف مطالعۀ تغییراتی که در ابزارهای پیوندی متن مبدأ در فرایند ترجمه صورت می‌گیرد و نیز پیامدهای چنین تغییراتی بر میزان تصریح و سپهر گفتمانی (universe of discourse) متن مقصد انجام گرفته است. در بررسی ابزارهای پیوندی متن مبدأ شامل ارجاع، جایگزینی، حذف به قرینه، عوامل ربطی، و پیوند واژگانی، از رویکرد هلیدی و حسن (۱۹۷۶) و برای مطالعۀ پیامدهای تغییر در ابزارهای پیوندی در متن مقصد از چارچوب نظری بلوم کولکا (۱۹۸۶) بهره گرفته‌ایم. نتایج این پژوهش نشان می‌دهد که تغییر در هر یک از پنج دسته ابزارهای پیوندی تأثیرات متفاوتی بر میزان تصریح متن مقصد بر جای خواهد گذاشت. نتیجۀ دیگر اینکه تغییر در پیوندهای واژگانی، علاوه بر تغییر احتمالی در سپهر گفتمان متن مبدأ، در اغلب موارد می تواند به تصریح بیشتر در متن مقصد بینجامد.

چاپ‌شده

2015-12-22

ارجاع به مقاله

Ahmadi, A., & Ghazanfari, M. (2015). تغییر در ابزارهای پیوندی متن مبدأ و تأثیر آن بر ترجمه: موردپژوهی رمان پرتره‌ای از مرد هنرمند در جوانی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 12(48). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/271

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی