ادب زبانی در ترجمۀ نمایشنامه
چکیده
در این پژوهش دو مقوله ترجمه و ادب زبانی به هم پیوند خوردهاند. ترجمه پدیدهای بینزبانی و اجتماعی- فرهنگی است. این در حالی است که مقوله ادب زبانی در حوزه زبانشناسی کاربردی قرار میگیرد، به اضافه اینکه اجتماعی-زبانی است و با فرهنگ گره محکمی خورده است. بنابراین هر دو مقوله در همه زبانها انعکاسی از جنبههای فرهنگی، اجتماعی و زبانشناسی آن زبان هستند. در میان متون ادبی، نمایشنامه به دلیل ویژگیهای خاص زبانشناختی، تعاملی و ادبی، بستر مناسبی برای مطالعات فرهنگی-اجتماعی به حساب میآید. چهارچوب نظری در این پژوهش بر اساس نظریه ادب و مفهوم وجهه براون و لوینسون است. مقصود، چگونه رعایت کردن مقوله ادب در ترجمه است. به عبارت دیگر، هدف شرح دادن تفاوتها و شباهتها از دریچه ترجمه، فرایند آن، تبادل فرهنگی و راهکارهای مترجم در رعایت ادب میان دو زبان انگلیسی و فارسی است.چاپشده
2015-12-22
ارجاع به مقاله
Divandari, B. (2015). ادب زبانی در ترجمۀ نمایشنامه. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 12(48). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/273
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).