ادب زبانی در ترجمۀ نمایشنامه

نویسندگان

  • Bahareh Divandari دانشگاه علامه طباطبائی

چکیده

در این پژوهش دو مقوله ترجمه و ادب زبانی به هم پیوند خورده‌اند. ترجمه پدیده‌ای بین‌زبانی و اجتماعی- فرهنگی است. این در حالی است که مقوله ادب زبانی در حوزه زبان‌شناسی کاربردی قرار می‌گیرد، به اضافه اینکه اجتماعی-زبانی است و با فرهنگ گره محکمی خورده است. بنابراین هر دو مقوله در همه زبان‌ها انعکاسی از جنبه‌های فرهنگی، اجتماعی و زبان‌شناسی آن زبان هستند. در میان متون ادبی، نمایشنامه به دلیل ویژگی‌های خاص زبان‌شناختی، تعاملی و ادبی، بستر مناسبی برای مطالعات فرهنگی-اجتماعی به حساب می‌آید. چهارچوب نظری در این پژوهش بر اساس نظریه ادب و مفهوم وجهه براون و لوینسون است. مقصود، چگونه رعایت کردن مقوله ادب در ترجمه است. به عبارت دیگر، هدف شرح دادن تفاوت‌ها و شباهت‌ها از دریچه ترجمه، فرایند آن، تبادل فرهنگی و راهکارهای مترجم در رعایت ادب میان دو زبان انگلیسی و فارسی است.

چاپ‌شده

2015-12-22

ارجاع به مقاله

Divandari, B. (2015). ادب زبانی در ترجمۀ نمایشنامه. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 12(48). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/273

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی