بررسی توصیفی روش‌ها و چالش‌های ترجمۀ متون حقوقی

نویسندگان

  • Abolghasem Mehrabi دانشگاه پیام نور خراسان رضوی و تربت حیدریه
  • Hamid Akbari دانشگاه پیام نور تربت حیدریه
  • Fatemeh Afkhami آموزشکده فنی و حرفه‌ای سما، واحد گرگان

چکیده

ترجمۀ حقوقی به ترجمه متون حقوقی و الزام‌آور گفته می‌شود که امری تخصصی است و اهمیت بسزایی دارد، چرا که اشتباه در ترجمه این متون ممکن است به طرح دعاوی حقوقی و ضرر و زیان مالی منجر گردد. متون حقوقی از دشوارترین و پردرخواست‌ترین متون تخصصی یا فنی در دنیا برای ترجمه هستند. رعایت دقت، صحت، حساسیت و آگاهی از دانش و فرهنگ حقوقی لازمه‌های ترجمۀ این متون است. مقالۀ حاضر می‌کوشد تا به توصیف ترجمۀ متون حقوقی بپردازد. از این رو، موضوعاتی مانند سبک نگارشی، اصطلاحات فنی، مشکلات و روش‌های موجود در ترجمۀ این متون بررسی می‌شود. متون حقوقی در این اثر به دو دستۀ کلی متون رسمی حقوق و اسناد و مدارک حقوقی تقسیم می‌گردد. اهمیت مطالب مطرح شده در این پژوهش از این جهت است که پژوهشگران ایرانی ترجمه کمتر به تک تک ژانر‌های ترجمه در زبان‌های فارسی و انگلیسی پرداخته‌اند. بنابراین، پژوهش پیش رو می‌تواند زمینه‌ساز مطالعات بعدی دربارۀ متون پرکاربرد و حساس حقوقی باشد.

چاپ‌شده

2015-12-22

ارجاع به مقاله

Mehrabi, A., Akbari, H., & Afkhami, F. (2015). بررسی توصیفی روش‌ها و چالش‌های ترجمۀ متون حقوقی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 12(48). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/277

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی