ترجمه‌های پارسی در گذر زمان: ساخت مجهول

نویسندگان

  • Shima Tayebi Jazayeri دانشگاه علامه طباطبائی

چکیده

زبان پدیده‌ای پویاست که دائم در حال تغییر است. این تغییرات شامل تمام بخش‌های زبان می‌شود. همگام با تغییرات زبان، ترجمه نیز مدام در حال دگرگونی است. مقالۀ حاضر به یکی از تغییرات در لایه‌های زبان‌شناسی متن، ساختار مجهول، در ترجمۀ متون معاصر فارسی می‌پردازد. بدین منظور، نگارنده متون ترجمه‌ای را که در سال‌های مختلف منتشر شده‌اند بررسی می‌کند تا تغییراتی را که در ترجمۀ این نوع جملات ممکن است رخ داده باشد بیابد. پیکرۀ تحقیق شامل آثار ادبی پرفروش فارسی معاصر به همراه متن انگلیسی‌شان است که فارغ از تیراژشان بیش از پنج بار چاپ شده‌اند. نگارنده، پس از بررسی این متون، ابتدا، تعدادی از جملات مجهول را از متن انگلیسی استخراج می‌کند و سپس با مراجعه به برگردان این متون، معادلی را که مترجم برای هر جمله برگزیده می‌یابد. پس از آن، تعیین می‌کند که این جملات به چه صورتی ترجمه شده‌اند. در پایان با مقایسۀ اطلاعات استخراج‌شده از متون ترجمه‌شده در سال‌های مختلف مشخص خواهد شد که گذر زمان در ترجمۀ این‌گونه جملات آیا تغییری ایجاد کرده است و در صورتی که پاسخ مثبت باشد چه تغییری. بدیهی است که یافته‌های این تحقیق در زمینۀ پژوهش‌های مربوط به تاریخ ترجمه، زبان‌شناسی و آموزش ترجمه مفید خواهد بود.

چاپ‌شده

2015-12-22

ارجاع به مقاله

Tayebi Jazayeri, S. (2015). ترجمه‌های پارسی در گذر زمان: ساخت مجهول. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 12(48). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/281

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی