وجوه در ترجمههای قرآن: مطالعۀ تطبیقی ترجمه¬های صفارزاده، پیکتال، شاکر و آربری
چکیده
وجود واژههاى چند معنا در هر زبانى فهم، تفسیر و ترجمه متن را دچار دشواری مینماید. قرآن پژوهان در گذشته با عنوان وجوه و نظایر به بررسى این نوع واژگان قرآنى پرداختهاند. در زبانشناسى جدید بافت زبانى و فرا زبانى براى تشخیص مفهوم واژههاى هم معنى و چند معنى مورد توجه قرار گرفته است. در این مقاله به بررسی وجوه در ترجمههای قرآن با محوریت واژگان اساسی سوره نور در ترجمههای انگلیسی صفارزاده، پیکتال، شاکر و آربری پرداخته شده و ضعف و قوت هر ترجمه مورد واکاوی قرار گرفته است. به نظر میرسد هیچ یک از این ترجمهها به وجوه واژگان، دقت کافی نداشتهاند.چاپشده
2010-07-27
ارجاع به مقاله
Ashrafi, A., & Seyedalangi, E. (2010). وجوه در ترجمههای قرآن: مطالعۀ تطبیقی ترجمه¬های صفارزاده، پیکتال، شاکر و آربری. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 13(49). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/283
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).