رویکردهای انسانشناختی به مقولۀ ترجمه
چکیده
انسانشناسی همواره بر برهمتنیدگی محتوای زبان با محتوای فرهنگ تأکید داشته است. اما نکته مهم این است که خود پراتیک رشتهای انسانشناسی اساساً ترجمه است، ترجمه از زبانی به زبان دیگر، یا به عبارت دیگر تجربه فرهنگی به فرهنگی دیگر. پرسش این است که آیا یک چنین نسبیت زبانشناختی اجازه ترجمه یک فرهنگ به فرهنگ دیگر را میدهد؟ آیا در صورت نبود واژگانی در فرهنگ مقصد، میتوان آنها را تفسیر کرد؟ در پرتو برخی از دستاوردهای پیشاهنگهای انسانشناسی و نیز دیدگاههایی که انسانشناسی متأخر به روی ما گشوده است، ملاحظه میشود که هدف ترجمه به ارائه رونوشتی از زبان مقصد فروکاسته نمیشود. از آنجایی که زبان جامهای تاریخی به تن داشته و پیوسته در حال تغییر است، زبان ترجمه شده همواره تفسیر و بازتفسیر شده و با مقتضیات زمینه تاریخی جدید سازگاری مییابد.چاپشده
2015-07-22
ارجاع به مقاله
Khoddami, A. (2015). رویکردهای انسانشناختی به مقولۀ ترجمه. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 13(50). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/297
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).