هنجارهای انتظاری بینندگان ایرانی دربارۀ برنامههای دوبلهشده به فارسی: پژوهشی اکتشافی
چکیده
اگرچه دوبله شیوۀ مرسوم پخش برنامههای دیداری-شنیداری در ایران است، بینندگان بهطور عمده در پژوهش از نظر دور ماندهاند و به نظر میرسد پرداختن به یکرشته مطالعات در خصوص بینندگان دوبله ضرورت داشته باشد. ازاینرو، هدف پژوهش حاضر، بررسی هنجارهای انتظاری بینندگان حرفهای برنامههای دوبلهشده به فارسی در سطح کلان بود. بر اين اساس، دیدگاه و نظرات 15 شرکتکننده بهصورت کیفی جمعآوری شد و این نظرات با کمک نظریه داده بنیاد تحلیل و کدگذاری شده و درنهایت به پنج دسته اصلی تقسیم شدند. یافتهها شامل هنجارهای انتظاری مرتبط با گویندگان، ترجمه، مترجم، مدیر دوبلاژ و دیگر عوامل است. آنچه از یافتههای پژوهش بهدستآمده، نشاندهنده آن است بینندگان حرفهای توجه ویژهای به برنامههای دوبلهشده دارند، بهاینترتیب، توجه به انتظارات ایشان میتواند نقش قابلتوجهی در ارتقاي کیفیت دوبله داشته باشد. همه اینها میتواند دستمایه مناسبی برای آموزش ترجمه دیداری-شنیداری و دوبله در دانشگاهها و مؤسسات آموزش عالی کشور باشد.چاپشده
2015-10-22
ارجاع به مقاله
Ameri, S., Khoshsaligheh, M., & Khazee Farid, A. (2015). هنجارهای انتظاری بینندگان ایرانی دربارۀ برنامههای دوبلهشده به فارسی: پژوهشی اکتشافی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 13(51). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/336
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).