Iranian Novice Interpreters’ Strategies in Translating Political Speech
Abstract
The aim of this qualitative study was to investigate interpreting strategies used by Iranian novice interpreters when translating political speech from English into Persian. The study also sought their opinion about the method of teaching interpreting and its effectiveness in the undergraduate education they experienced. To do so, the six participants were asked to consecutively interpret two short segments of Obama’s speeches. The selection of the participants was based on the criteria of having successfully completed a BA and MA in English Translation and having passed all the courses including those on interpreting and translation of political texts with high scores. For data collection, the study used in-depth interview, retrospective interview, and observation techniques. The results revealed that participants used syntactic modification strategy more than others by far, and the strategies such as paraphrasing, calque, approximation, and borrowing more frequently than segmentation, chunking, queuing and ellipsis. In this study participants’ reactions in facing challenging situations were investigated and a specific behavior as a result was reported. Moreover, they were not able to use note-taking skills effectively. The findings of this study can be of interest to teachers and curriculum developers of interpreting courses.Published
2015-07-22
How to Cite
Sahhaf, A., Khoshsaligheh, M., & Ghazizadeh, K. (2015). Iranian Novice Interpreters’ Strategies in Translating Political Speech. Iranian Journal of Translation Studies, 13(50). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/300
Issue
Section
Academic Research Paper
License
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).