تحلیل معناشناختی معادلهای انگلیسی اصطلاحات مثنوی در ترجمۀ نیکلسون
چکیده
مثنوی یکی از مهمترین آثار منظوم زبان فارسی است که بهطور کامل توسط شرقشناس مشهور انگلیسی، رینولد آلن نیکلسون به انگلیسی ترجمه و همواره مورد استناد پژوهشگران قرار داشته است. در این پژوهش سعی بر آن است تا با تکیه بر اصول ششگانة پیشنهادی بیکر (2011) در مورد راهبردهای ترجمۀ اصطلاحات؛ رویکردهای نیکلسون در ترجمۀ ویژهترین بخش زبانی این پیکره عظیم، یعنی اصطلاحات بررسی شود و میزان توفیق مترجم در انتقال مفاهیم موجود در آنها به زبان مقصد مورد سنجش قرار گیرد. به این منظور، حدود یک هزار مورد از اصطلاحات خاص مثنوی جمعآوری شده و پس از تطبیق با معادلهایشان در ترجمه انگلیسی، شیوههای مورد استفاده مترجم در ترجمۀ آنها مشخص گردیده است. نتایج این پژوهش نشان میدهد که در ترجمه مذکور به عنوان یکی از دقیقترین ترجمههای موجود از مثنوی، رویکرد غالب مترجم شیوۀ ترجمه کلمه به کلمه یا همان تحتاللفظی بوده است که به نظر میرسد به دلیل حفظ صوَر خیال و تمثیلهای ناظر بر این کنایات، از این شیوه استفاده شده است.
چاپشده
ارجاع به مقاله
شماره
نوع مقاله
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).