تحلیل معناشناختی معادل‌های انگلیسی اصطلاحات مثنوی در ترجمۀ نیکلسون

نویسندگان

چکیده

مثنوی یکی از مهم‌ترین آثار منظوم زبان فارسی است که به­طور کامل توسط شرق­شناس مشهور انگلیسی، رینولد آلن نیکلسون به انگلیسی ترجمه و همواره مورد استناد پژوهشگران قرار داشته است. در این پژوهش سعی بر آن است تا با تکیه بر اصول شش­گانة پیشنهادی بیکر (2011) در مورد راهبردهای ترجمۀ اصطلاحات؛ رویکردهای نیکلسون در ترجمۀ ویژه­ترین بخش زبانی این پیکره عظیم، یعنی اصطلاحات بررسی شود و میزان توفیق مترجم در انتقال مفاهیم موجود در آن­ها به زبان مقصد مورد سنجش قرار گیرد. به این منظور، حدود یک هزار مورد از اصطلاحات خاص مثنوی جمع­آوری شده و پس از تطبیق با معادل­هایشان در ترجمه انگلیسی، شیوه­های مورد استفاده مترجم در ترجمۀ آن­ها مشخص گردیده است. نتایج این پژوهش نشان می­دهد که در ترجمه مذکور به عنوان یکی از دقیق­ترین ترجمه­های موجود از مثنوی، رویکرد غالب مترجم شیوۀ ترجمه کلمه به کلمه یا همان تحت‌اللفظی بوده است که به نظر می­رسد به دلیل حفظ صوَر خیال و تمثیل­های ناظر بر این کنایات، از این شیوه استفاده شده است.

بیوگرافی نویسندگان

Reza Abbasi، IAU, south Tehran branch

دانشجوی دکتری زبان‌شناسی دانشگاه آزاد اسلامی، واحد تهران جنوب، تهران، ایران؛

Ali Akbar Khomeyjani Farahani

دانشیار دانشگاه تهران، تهران، ایران؛

Behrooz Mahmoodi Bakhtiyari، University of Tehran

دانشیار دانشگاه تهران، تهران، ایران؛

چاپ‌شده

2018-02-10

ارجاع به مقاله

Abbasi, R., Khomeyjani Farahani, A. A., & Mahmoodi Bakhtiyari, B. (2018). تحلیل معناشناختی معادل‌های انگلیسی اصطلاحات مثنوی در ترجمۀ نیکلسون. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 15(59), 7–22. Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/393

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی