بررسی دقیق فن یادداشت‌برداری در ترجمۀ شفاهی پیاپی: تمرکز بر بافت دانشگاهی

نویسندگان

چکیده

تحقیق پیش رو گزارش کوتاهی است از طرح تحقیق گسترده‌ای که در زمینۀ آموزش و ارزشیابی ترجمه شفاهی پیاپی در مقطع کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی در دانشگاه‌های ایران انجام گرفته است. تمرکز پژوهش حاضر بر فن یادداشت‌برداری است که بر اساس ادبیات موجود در مطالعات ترجمۀ شفاهی یکی از فنون مهم آموزش ترجمه شفاهی پیاپی محسوب می‌شود. شرکت‌کنندگان در این تحقیق دانشجویان مقطع کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه جهرم بودند که به مدت ده هفته تحت آموزش فنون ترجمۀ شفاهی پیاپی که یکی از آن‌ها یاددداشت‌برداری است، قرار گرفتند. به‌منظور تحلیل دقیق چگونگی به‌کارگیری این تکنیک توسط دانشجویان، از آن‌ها یک آزمون ترجمه شفاهی پیاپی گرفته شد. آزمون شامل یک متن 7 دقیقه‌ای دیداری-شنیداری بود. پس از آزمون برگه‌های یادداشت‌برداری دانشجویان جمع‌آوری شد و به‌منظور بررسی دقیق‌تر، از آن‌ها یک مصاحبه مرورنگر هم به‌عمل آمد. نتایج حاکی از آن بود که فن یادداشت‌برداری را در کلاس‌های آموزش ترجمه شفاهی پیاپی می‌توان به‌عنوان یک وسیلۀ مؤثر تقویت حافظه به‌کار برد.

بیوگرافی نویسندگان

Shilan Shafiei

دانشجوی دکتری مطالعات ترجمه دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران

Mansoor Tavakoli

استاد دانشکده زبان‌های خارجی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران

Hossein Vahid Dastjerdi

دانشیار دانشکده زبان‌های خارجی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران

چاپ‌شده

2017-08-06

ارجاع به مقاله

Shafiei, S., Tavakoli, M., & Vahid Dastjerdi, H. (2017). بررسی دقیق فن یادداشت‌برداری در ترجمۀ شفاهی پیاپی: تمرکز بر بافت دانشگاهی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 14(56). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/420

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی