مناسبت لغات استفاده شده در ترجمۀ ادبیات کودکان: رویکردی پیکرهای
چکیده
برای تسهیل ارتباط با دنیای کودکان، انتظار میرود سطح دشواری و تعداد لغاتی که برای کودکان بهکار گرفته میشود پایینتر از ادبیات بزرگسالان باشد تا درک متن ترجمهشده برای کودکان آسانتر باشد. هدف از این پژوهش یافتن پاسخی برای پرسش مقابل است: آیا لغات بهکاررفته در کتابهای ترجمهشدۀ کودکان به فارسی، در مقایسه با واژگان پایۀ فارسی برای گروه سنی آنان مناسب است و با این واژگان مطابقت دارد؟ رویکرد این پژوهش نسبت به ترجمه توصیفی-تحلیلی است. پژوهش حاضر بر اساس مطالعات توصیفی ترجمه طوری (Toury) و پیکره پژوهش مقایسهای و تکزبانه است. برای پاسخ به پرسش پژوهش، مراحل زیر انجام شد: 64 داستان از انتشارات متفاوت گردآوری و واژگان پایۀ موجود در آنها استخراج شد. در ادامه با واژگان پایۀ فارسی از زبان کودکان ایرانی مقایسه شدند که بهدست سازمان پژوهش، آموزش و برنامهریزی، وزارت آموزش و پرورش ایران و به مدیریت دکتر نعمتزاده (1390) انجام شده است. این پژوهش نشان داد که واژگان موجود در کتابهای ترجمهشدۀ کودکان در مقایسه با لغات پایۀ سازمان پژوهش و برنامهریزی آموزشی مناسب گروه سنی آنها نبود و با آنها مطابقت و همپوشانی کافی نداشت.چاپشده
2017-09-16
ارجاع به مقاله
Zandrahimi, M., & Sharifi Moghaddam, A. (2017). مناسبت لغات استفاده شده در ترجمۀ ادبیات کودکان: رویکردی پیکرهای. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 15(58). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/435
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).