مناسبت لغات استفاده شده در ترجمۀ ادبیات کودکان: رویکردی پیکره‌ای

نویسندگان

چکیده

برای تسهیل ارتباط با دنیای کودکان، انتظار می‌رود سطح دشواری و تعداد لغاتی که برای کودکان به‌کار گرفته می‌شود پایین‌تر از ادبیات بزرگسالان باشد تا درک متن ترجمه‌شده برای کودکان آسان‌تر باشد. هدف از این پژوهش یافتن پاسخی برای پرسش مقابل است: آیا لغات به‌کاررفته در کتاب‌های ترجمه‌شدۀ کودکان به فارسی، در مقایسه با واژگان پایۀ فارسی برای گروه سنی آنان مناسب است و با این واژگان مطابقت دارد؟ رویکرد این پژوهش نسبت به ترجمه توصیفی-تحلیلی است. پژوهش حاضر بر اساس مطالعات توصیفی ترجمه طوری (Toury) و پیکره پژوهش مقایسه‌ای و تک‌زبانه است. برای پاسخ به پرسش پژوهش، مراحل زیر انجام شد: 64 داستان از انتشارات متفاوت گردآوری و واژگان پایۀ موجود در آنها استخراج شد. در ادامه با واژگان پایۀ فارسی از زبان کودکان ایرانی مقایسه شدند که به‌دست سازمان پژوهش، آموزش و برنامه‌ریزی، وزارت آموزش و پرورش ایران و به مدیریت دکتر نعمت‌زاده (1390) انجام شده است. این پژوهش نشان داد که واژگان موجود در کتاب‌های ترجمه‌شدۀ کودکان در مقایسه با لغات پایۀ سازمان پژوهش و برنامه‌ریزی آموزشی مناسب گروه سنی آنها نبود و با آنها مطابقت و هم‌پوشانی کافی نداشت.

بیوگرافی نویسندگان

Mina Zandrahimi

عضو هیئت علمی گروه زبانهای خارجی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه شهید باهنر کرمان، کرمان، ایران

Azadeh Sharifi Moghaddam

دانشیار و عضو هیئت علمی گروه زبانهای خارجی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه شهید باهنر کرمان، کرمان، ایران

چاپ‌شده

2017-09-16

ارجاع به مقاله

Zandrahimi, M., & Sharifi Moghaddam, A. (2017). مناسبت لغات استفاده شده در ترجمۀ ادبیات کودکان: رویکردی پیکره‌ای. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 15(58). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/435

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی