راهبردهای ممیزی در داستانهای کودک از انگلیسی به فارسی
چکیده
ممیزی نوعی بازنویسی دستکاری شده گفتمان توسط یک عامل یا یک ساختار بر عامل یا ساختار دیگر میباشد. و هدف آن تصفیه و فیلتر نمودن جریان اطلاعات از یک منبع به منبع دیگر است. ممیزی نقش بسزایی در ترجمه ادبیات کودک را دارد. این تحقیق تلاشی برای پاسخ به سه سؤال بود که عبارتند از: 1. آیا راهبردهای ممیزی برای ترجمه داستانهای کودک از انگلیسی به فارسی وجود دارد؟ 2. ممیزی در چه حوزهای (اخلاقی، مذهبی، سیاسی، نظامی) از ترجمه ادبیات کودک بهکار برده شده است؟ 3. کدام راهبرد ممیزی بیشتر در داستانهای کودک مورد استفاده قرار گرفته است؟ برای این منظور، مجموعهای از بیست و پنج داستان کودک و ترجمۀ فارسی آنها جمعآوری شده است. سپس بر اساس طبقهبندی دوکات و هنجارهای طوری (Toury’s Norms) برای این مجموعه انجام گرفت. این بیست و پنج کتاب با ترجمۀ فارسیشان مقایسه شدند. نتایج بررسی نشان داد که ممیزی مذهبی در تصاویر و متنهای داستانهای کودک بیش از سایر انواع بوده است. بهنظر میرسد که مسائل مذهبی در میان انواع هنجارها بیشترین حساسیت را برمیانگیزند. علاوه بر آن، بیشترین ممیزی در تصاویر کتابهای کودک بیشتر از متن صورت گرفته است.چاپشده
2018-02-10
ارجاع به مقاله
Vahhabzadeh, K. . (2018). راهبردهای ممیزی در داستانهای کودک از انگلیسی به فارسی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 15(60). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/547
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).