چارچوبی برای ارزیابی ترجمه

نویسندگان

  • Ali Akbar Khomeijani Farahani

چکیده

بررسی ترجمه آثار اسلامی یکی از دروسی است که در رشتة زبان و ادبیات انگلیسی و همچنین تربیت مترجم زبان انگلیسی ارائه می‌گردد. هدف اصلی این درسِ در واقع چهار واحدی آن است که به دانشجویان آموزش داده شود چگونه متون اسلامی ترجمه شده به انگلیسی (و احتمالاً به زبانهای دیگر) را ارزیابی کرده، محاسن و معایب آنها را یافته و اظهار نظر کنند که آیا ترجمة مورد بررسی ترجمه‌ای رضایتبخش و قابل قبولی است یا خیر. تا آنجایی که بنده مطلع هستم چارچوبی منسجم و سازمان یافته برای نیل به این هدف هنوز شکل نگرفته است. به همین دلیل بعضی از استادان محترم زبان انگلیسی که بررسی آثار ترجمه شدة اسلامی را تدریس می نمایند احتمالاً دانشجویان را به ترجمة متون اسلامی به انگلیسی ترغیب می‌کنند تا به ارزیابی آنها. نگارنده در این مقاله چارچوبی را پیشنهاد می‌دهد که بتوان از آن در ارزیابی ترجمة انگلیسی متون اسلامی استفاده کرد و تصمیم گرفت که آیا ترجمة مورد بررسی ویژگیهای یک ترجمة خوب را دارد یا خیر. این چارچوب در واقع مجموعه‌ای است از معیارهای ارزیابی که متن ترجمه شده را از حیث انتقال صحیح و درست مفاهیم، وفاداری به جنبه‌های صوری و روانی مورد ارزیابی قرار می‌دهد.

چاپ‌شده

2005-04-25

ارجاع به مقاله

Khomeijani Farahani, A. A. (2005). چارچوبی برای ارزیابی ترجمه. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 3(9). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/58

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی