بررسی ترجمه دیوان امام حسین (ع) بر مبنای حفظ اصالت معنا

نویسندگان

  • Hasan Esmailzadeh دانشگاه شهید مدنی آذربایجان
  • Siyamak Asgharpour 📧 دانشگاه شهید مدنی آذربایجان
  • Hadi Fazlinejadi

چکیده

یکی از بهترین روش‌ها در تحلیل شاخصه‌های ترجمه یک اثر ادبی، بررسی آن اثر از لحاظ اصالت معنایی است. اصل نقش هسته‌های معنایی و بیان معادل معنایی که مورد تأکید نظریه‌پردازان بزرگی است، دیوان امام حسین علیه السّلام به‏‌عنوان یک نمونه شعری، با زبان و لحنی ساده، اما در قالب جمله‌هایی گاه ادبی، دارای مفاهیم و مضامینی آموزنده می‌باشد که در سال 1383 توسط امیر جابری به‏‌زبان فارسی ترجمه شده است. در این مقاله سعی شده است با تکیه بر روش توصیفی-تحلیلی و با در نظر داشتن اصل معنا در ترجمه که نایدا آن را برحسب نقش تعریف می‌کند، ضمن بررسی روش کار مترجم و نحوه بیان مطالب، به بررسی محتوایی این دیوان پرداخته شود. دستاورد این نوشتار نشان می‌دهد مترجم در حوزه مربوط به سبک ادبی جمله‌ها، گفتمان و انتقال معانی، عملکرد قابل قبولی داشته است. ولی در خصوص بیان معانی اشعار به‏‌صورت تحت‌اللفظی در زبان مقصد و گزینش معادل‌های دقیق برای واژگان و اصطلاحات، اشکالات و لغزش‌هایی نیز در ترجمه وی مشاهده می‌شود، از جمله عدم تشخیص متعلق شبه‌فعل‌ها و ذکر معادل‌هایی مانند «مرده‌ریگ» که در ترکیب‌های متفاوت مانند «میراث النّبي»، بار منفی را تداعی می‌کنند.

کلمات راهنما:

نقد ترجمه, اصالت معنا, ترجمه شعر, دیوان امام حسین علیه السّلام

بیوگرافی نویسندگان

Hasan Esmailzadeh، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان

استادیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز، ایران؛

Siyamak Asgharpour، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان

دانشجوی دکتری مترجمی زبان عربی، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز، ایران؛

Hadi Fazlinejadi

دانشجوی کارشناسی ارشد

چاپ‌شده

2018-09-07

ارجاع به مقاله

Esmailzadeh, H., Asgharpour, S., & Fazlinejadi, H. (2018). بررسی ترجمه دیوان امام حسین (ع) بر مبنای حفظ اصالت معنا. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 16(62), 39–56. Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/613

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی