كاربرد عوامل انسجامی در ترجمه: بررسی مقابله‌ای متون فارسی و ترجمه‌های انگلیسی آنها

نویسندگان

  • Hossein Vahid Dastjerdi
  • Sakineh Taghizadeh

چکیده

موضوع این تحقیق بررسی كاربرد عنصر گفتمانی "عوامل انسجامی" (cohesive devices) در ترجمة متون فارسی و انگلیسی است. جهت تحقق این امر، شانزده داستان از باب دوم گلستان (در سیرت درویشان) انتخاب و ترجمه‌های انگلیسی آن توسط آربری (1945)، راس (1890) و رهاتسك (1964) مقایسه و مقابله گردید. در این مقایسه ابتدا عوامل انسجامی متون مبدأ و مقصد شناسایی شد و سپس براساس مدل هالیدی و حسن (1976) به دو مقولة كلان انسجامی یعنی مقولة دستوری شامل اشاره(reference) ، جایگرینی (substitution)، حذف(ellipsis) و وصل (conjunction) و مقولة واژگانی تكرار مؤكد، (reiteration)، كه خود دارای شاخه‌های خاصی است، و همنشینی(collocation) تقسیم‌بندی گردید. نتیجة حاصل از بررسی توصیفی عوامل مذكور از نقطه نظر حجم كاربرد (density) تفاوتهای معنی‌داری را بین هر یك از عوامل انسجامی به كار رفته در متون مبدأ و معادل انگلیسی آن در متون مقصد آشكار نمود. این تفاوت‌ها در مقایسة متون مقصد با یكدیگر نیز تا حدی مشاهده شد. نتیجه اینكه تشخیص و آگاهی از این گونه تفاوت‌ها كه خود حاكی از عدم وجود رابطة یك به یك گفتمانی بین دو زبان انگلیسی و فارسی است، انتخاب معادلهای واژگانی مناسب را برای ترجمة متون این دو زبان به یكدیگر آسان می‌نماید.

چاپ‌شده

2006-11-01

ارجاع به مقاله

Vahid Dastjerdi, H., & Taghizadeh, S. (2006). كاربرد عوامل انسجامی در ترجمه: بررسی مقابله‌ای متون فارسی و ترجمه‌های انگلیسی آنها. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 3(12). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/77

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی