كاربرد عوامل انسجامی در ترجمه: بررسی مقابلهای متون فارسی و ترجمههای انگلیسی آنها
چکیده
موضوع این تحقیق بررسی كاربرد عنصر گفتمانی "عوامل انسجامی" (cohesive devices) در ترجمة متون فارسی و انگلیسی است. جهت تحقق این امر، شانزده داستان از باب دوم گلستان (در سیرت درویشان) انتخاب و ترجمههای انگلیسی آن توسط آربری (1945)، راس (1890) و رهاتسك (1964) مقایسه و مقابله گردید. در این مقایسه ابتدا عوامل انسجامی متون مبدأ و مقصد شناسایی شد و سپس براساس مدل هالیدی و حسن (1976) به دو مقولة كلان انسجامی یعنی مقولة دستوری شامل اشاره(reference) ، جایگرینی (substitution)، حذف(ellipsis) و وصل (conjunction) و مقولة واژگانی تكرار مؤكد، (reiteration)، كه خود دارای شاخههای خاصی است، و همنشینی(collocation) تقسیمبندی گردید. نتیجة حاصل از بررسی توصیفی عوامل مذكور از نقطه نظر حجم كاربرد (density) تفاوتهای معنیداری را بین هر یك از عوامل انسجامی به كار رفته در متون مبدأ و معادل انگلیسی آن در متون مقصد آشكار نمود. این تفاوتها در مقایسة متون مقصد با یكدیگر نیز تا حدی مشاهده شد. نتیجه اینكه تشخیص و آگاهی از این گونه تفاوتها كه خود حاكی از عدم وجود رابطة یك به یك گفتمانی بین دو زبان انگلیسی و فارسی است، انتخاب معادلهای واژگانی مناسب را برای ترجمة متون این دو زبان به یكدیگر آسان مینماید.چاپشده
2006-11-01
ارجاع به مقاله
Vahid Dastjerdi, H., & Taghizadeh, S. (2006). كاربرد عوامل انسجامی در ترجمه:
بررسی مقابلهای متون فارسی و ترجمههای انگلیسی آنها. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 3(12). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/77
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).