This is an outdated version published on 2020-10-18. Read the most recent version.

بررسی دانش فرازبانی صرف-نحو زبان انگلیسی در فرایند ترجمه انگلیسی به فارسی

مطالعه‌ای با روش آمیخته

نویسندگان

  • سید امیر حسین سرکشیکیان 📧 دانشگاه آزاد اسلامی، واحد قم
  • فرید پروانه دانشگاه آزاد اسلامی، واحد قم
  • زینب بیرانوند دانشگاه آزاد اسلامی، واحد قم

چکیده

این مطالعه با هدف بررسی نقش دانش فرازبانی صرف - نحو زبان انگلیسی دانشجویان ترجمه انگلیسی در فرایند ترجمه انگلیسی - فارسی انجام شد . برای این منظور، از یک طرح تحقیق آمیخته متوالی استفاده شد . 39 دانشجوی ارشد رشته ترجمه انگلیسی به روش نمونه‌گیری در دسترس انتخاب شدند . در مرحله کمّی، یک آزمون دانش فرازبان صرف - نحو زبان انگلیسی و یک آزمون ترجمه اجرا شد . سپس، شرکت‌کنندگان بر اساس نمره آزمون دانش فرازبان صرف - نحو زبان انگلیسی به دو گروه تقسیم شدند . سرانجام، برای تأیید داده کمّی، از دو گروه خواسته شد که همزمان با ترجمه 25 جمله از انگلیسی به فارسی، افکار خود را در حین ترجمه به ‌ صورت مکتوب بیان کنند . آزمون تی مستقل نشان داد که بین ترجمه گروه تفاوت معناداری وجود دارد . با این حال، نتایج تحلیل رگرسیون نشان داد که دانش فرازبانی صرف - نحو زبان انگلیسی نمی‌تواند به ‌ طور معنادار عملکرد در ترجمه را ‌ پیش ‌ بینی کند . سرانجام، تجزیه و تحلیل داده کیفی فقدان دانش فرازبانی صرف - نحو انگلیسی را در هر دو گروه فرازبان بالا و پایین نشان داد . پس از بحث پیرامون یافته‌های این مطالعه، پیامدهای آن برای مربیان و محققان ترجمه ارائه شده است .

کلمات راهنما:

صرف-نحو, فرازبان, پروتکل فکرگویی, مطالعه آمیخته

بیوگرافی نویسندگان

سید امیر حسین سرکشیکیان، دانشگاه آزاد اسلامی، واحد قم

استادیار زبان انگلیسی، گروه زبان انگلیسی، واحد قم، دانشگاه آزاد اسلامی، قم، ایران ؛

فرید پروانه، دانشگاه آزاد اسلامی، واحد قم

استادیار زبان انگلیسی، گروه زبان انگلیسی، واحد قم، دانشگاه آزاد اسلامی، قم، ایران ؛

زینب بیرانوند، دانشگاه آزاد اسلامی، واحد قم

دانش ‌ آموخته کارشناسی ارشد زبان انگلیسی، گروه زبان انگلیسی، واحد قم، دانشگاه آزاد اسلامی، قم، ایران؛

مراجع

Abdi, M., & Zahdi (2014). Metalinguistic awareness and its impact on teachers’ written output. Journal of Educational and Instructional Studies in the World, 4(4), 2146–7463.

Albir, A. (2017). Researching translation competence by PACTE group. Amsterdam: John Benjamins.

Alderson, J.C., Clapham, C., & Steel, D. (1997). Metalinguistic knowledge, language aptitude and language proficiency. Language Teaching Research, 1(2), 93–121.

Akbari, A. (2019). Measuring the degree of difficulty and translation competence: The two intertwining variables in modern translation multiple-choice items testing. Journal of Applied Research in Higher Education, 12(3), 475–494.

Andrews, S., & A. McNeill. (2005). Knowledge about language and the ‘Good Language Teacher’. In N. Bartels (ed.), Researching applied linguistics in language teacher education (pp. 159–178). New York: Springer Science+Business Media LLC.

Arghamiri, A., & Sadighi, F. (2013). The impact of metalinguistic knowledge and proficiency level on pragmatic competence of Iranian EFL learners. International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World, 4(1), 181–192.

Bayer-Hohenwarter, G. (2009). Methodological reflections on the experimental design of time-pressure studies. Across Languages and Cultures, 10(2), 193–206.

Berry, R. (2005). Making the most of metalanguage. Language Awareness, 14(1), 3–20.

Berry, R. (2009). EFL majors' knowledge of metalinguistic terminology: a comparative study, Language Awareness, 18(2), 113–128.

Bialystok, E. (1978). A theoretical model of second language learning. Language Learning, 28(1), 81–103.

Cambridge Assessment. (2020). CELTA: What's in the CELTA course? Retrieved May 27, 2020 from https://www.cambridgeenglish.org/teaching-english/teaching-qualifications/celta/about-the-celta-course/

Cooper, T. C. (1999). Processing of idioms by L2 learners of English. TESOL Quarterly, 33(2), 233–262.

Corbin, J., & Strauss, A. (2008). Basics of qualitative research: Techniques and procedures for developing grounded theory (3rd ed.). Thousand Oaks: Sage.

De Graaff, R., & Housen. A. (2009). Investigating the effects and effectiveness of L2 instruction. In M. H. Long & C. J. Doughty (eds.), The handbook of language teaching (pp. 726–755). New York: Blackwell.

DeKeyser, R. M. (2007). Practice in a second language: Perspectives from applied linguistics and cognitive psychology. Cambridge: Cambridge University Press.

Dörnyei, Z. (2007). Research methods in applied linguistics: Quantitative, qualitative, and mixed methodologies. Oxford: Oxford University Press.

Elder, C. (2009). Validating a test of metalinguistic knowledge. In R.S. Ellis, S. Loewen, C. Elder, J. Erlam, J. Philip & H. Reinders (eds.), Implicit and explicit knowledge in second language learning, testing and teaching (pp. 113–138). Bristol: Multilingual Matters.

Ellis, R. (2001). Some thoughts on testing grammar: An SLA perspective. In C. Elder, A. Brown, E. Grove, K. Hill, N. Iwashita, T. Lumley, T. McNamara & K. O’Loughlin (eds.), Experimenting with uncertainty: Essays in honour of Alan Davies (pp. 251–263). Cambridge: Cambridge University Press.

Ellis, R. (2004). The definition and measurement of L2 explicit knowledge. Language Learning, 54(2), 227–275.

Ellis, R. (2005). Measuring implicit and explicit knowledge of a second language: A psychometric study. Studies in Second Language Acquisition, 27(2), 141–171.

Ellis, R. (2006). Modelling learning difficulty and second language proficiency: The differential contributions of implicit and explicit knowledge. Applied Linguistics, 27(3), 431–263.

Ellis, R. (2009). Implicit and explicit learning, knowledge and instruction. In Ellis, R., Loewen, S., Elder, C., Erlam, J., Philip, J. & Reinders, H. (Eds.), Implicit and explicit knowledge in second language learning, testing and teaching (pp. 3–26). Bristol: Multilingual Matters.

Farahzad, F. (1992). Testing achievement in translation classes. In C. Dollerupt & A. Loddergard (Eds.), Teaching translation and interpreting training, talent and experience (pp.271–278). Amsterdam: John Benjamin.

Galán-Mañas, A., & Hurtado Albir, A. (2015). Competence assessment procedures in translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 9(1), 63–82.

Gutiérrez, X. (2013). Metalinguistic knowledge, metalingual knowledge, and proficiency in L2 Spanish. Language Awareness, 22(2), 176–191.

Hashemi, M.R., & Babaii, E. (2013). Mixed methods research: Toward new research designs in applied linguistics. MLJ, 97(4), 828–852.

Halverson. S.L. (2018). Metalinguistic knowledge/awareness/ability in cognitive translation studies: Some questions. Hermes – Journal of Language and Communication in Business, 57, 11–28.

Iida, A., Teele, N. J., & Kuwayama, T. (2005). A study on developing undergraduates’ fundamental skills of English conducted with a large class No. 1. Doshisha Women’s College of Liberal Arts Annual Reports of Studies, 56, 1–12.

Javadinia, A., & Mahmoudi. K. (2015). The relationship between metalinguistic knowledge (syntax) and Iranian intermediate EFL learners’ writing performance. International Journal of Educational Investigations, 2(1), 103–120.

Jensen, A. (1999). Time pressure in translation. In G. Hansen (Ed.), Probing the process in translation. Methods and results (pp.103–119). Copenhagen: Samfundslitteratur.

Khayatan, P., & Biria, R. (2018). The impact of translation on L2 learners’ metalinguistic Competence. International Journal of Research Studies in Language Learning, 7(1), 73–89.

Krashen, S.D. (1981). Second language acquisition and second language learning. Oxford: Pergamon.

Krashen, S.D. (1982). Principles and practice in second language acquisition. Oxford: Pergamon.

Laval, V. (2003). Idiom comprehension and metapragmatic language in French children. Journal of Pragmatics, 35, 723–739.

Martínez Melis, N., & Hurtado Albir, A. (2001). Assessment in translation studies: Research needs. Meta, 46(2), 272–287.

PACTE. (2000). Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems in a research project. In A. Beeby, D. Ensinger & M. Presas (eds.), Investigating translation (pp. 99–106). Amsterdam: John Benjamins.

Purpura, J. (2004). Assessing grammar. Cambridge: Cambridge University Press.

Roehr, K. (2007). Metalinguistic knowledge and language ability in university-level L2 learners. Applied Linguistics, 29(2), 173–199.

Roehr, K. (2008). Linguistic and metalinguistic categories in second language learning. Cognitive Linguistics, 19, 67–106.

Roehr, K., & Ganem-Gutiérrez, G.A. (2009a). Metalinguistic knowledge: A stepping stone towards L2 proficiency. In A. G. Benati (ed.), Issues in second language proficiency (pp. 7–94). New York: Continuum.

Roehr, K., & Gánem-Gutiérrez, G.A. (2009b). The status of metalinguistic knowledge in instructed adult L2 learning. Language Awareness, 18(2), 165–181.

Robinson, P. (1995). Attention, memory, and the “noticing” hypothesis. Language Learning, 45(2), 283–331.

Saldanha, G., & O’Brien, S. (2013). Research methodologies in translation Studies. London: Routledge.

Salehi, S.K., Sheikh, M., Hemayattala, R. & Humaneyan, D. (2016). The effect of different ages levels and explicit - implicit knowledge on motor sequence learning. International Journal of Environmental and Science Education, 11(18), 13157–13165.

Sarkeshikian, A.H., & Alavi, M (2016). Investigating the relatedness of five different operationalizations of knowledge of English Morphosyntax: A levels of processing approach. Theory and Practice in Language Studies, 6(11), 2124–2133.

Seifoori, Z.Z. (2013). Metalinguistic awareness and the accuracy of postgraduate TEFL students’ writing: Teacher’s focus vs. learners’ focus. Journal of Applied Linguistics, 6(13), 146–166.

Sharmin, S., Špakov, O., Räihä, K., & Jakobsen, A. L. (2008). Effects of time pressure and text complexity on translators’ fixations. In K.J. Raiha & A.T. Duchowski (Eds.), Proceedings of the 2008 Symposium on Eye Tracking Research & Applications, ETRA ‘08 (pp.123–126). New York: Association for Computing Machinery.

Sorace, A. (1985). Metalinguistic knowledge and language use in acquisition-poor environments. Applied Linguistics, 6(3), 239–254.

Tokunaga, M. (2010). Metalinguistic knowledge of low-proficiency university EFL learners. In A. M. Stoke (ed.), JALT 2009 Conference Proceedings (pp. 1–11). Tokyo: JALT.

Wistner, B. (2010). Applying the Rasch model in the validation of a test of metalinguistic knowledge. JALT, 61, 101–107.

Ziętek, A. A., & Roehr, K. (2011). Metalinguistic knowledge and cognitive style in Polish classroom learners of English. System, 39(4), 417–426.

چاپ‌شده

2020-10-18

Versions

ارجاع به مقاله

سرکشیکیان س. ا. ح., پروانه ف., & بیرانوند ز. (2020). بررسی دانش فرازبانی صرف-نحو زبان انگلیسی در فرایند ترجمه انگلیسی به فارسی: مطالعه‌ای با روش آمیخته. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 18(70), 29–46. Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/784

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی