This is an outdated version published on 2020-09-11. Read the most recent version.

استعاره مبسوط در قرآن مجید از رهگذر ترجمه

مطالعه موردی

نویسندگان

  • محمد یزدانی 📧 دانشگاه بین‌المللی امام رضا علیه السلام
  • محبوبه موحدیان دانشگاه بین‌المللی امام رضا علیه السلام

چکیده

هدف این مقاله بررسی رویه‌های ترجمۀ استعاره مبسوط است که در ترجمۀ عربی-انگلیسی قرآن مجید کمتر به آن پرداخته‌اند. با این هدف، آیات مربوط نمونه‌گیریو تحلیل شد تا کمترین و بیشترین رویه‌ها بر اساس دسته‌بندی رویه‌های ترجمۀ استعارۀ نیومارک (1988) شناسایی شود. در این راستا، سه ترجمۀقرآن و دو تفسیر معتبر مطالعهو استعاره‌های مبسوط و معانی‌شان شناسایی شد. بدین منظور، محققان رویه‌های ترجمه را در 50 مورد حاوی استعارۀ مبسوط بررسی کردند. مطالعه نشان داد، ترجمه و رویکردهای ترجمۀ استعاره مبسوط در قرآن چالشهایی فراروی مترجمان قرار می‌دهد. پربسامدترین رویۀ ترجمۀ استعارۀ مبسوط، بازسازی تحت‌اللفظی تصویر یکسان در زبان مقصد (4/75%) و کم‌بسامدترین رویه،ترجمه استعاره/تشبیه به تشبیه توأم با مفهوم بود (0.5%). آورده جدید تحقیق این بود که خلائی در الگوی نیومارک مشاهده شد مبنی بر عدم امکان شناسایی برخی رویه‌های ترجمۀ استعارۀ مبسوط. برای رفع خلأ، محققان رویه‌ای جدید به مقولات مدل افزودند: آشکارسازی بخشی از استعاره/تشبیه. این احتمالاً به یافته‌ای دیگر منجر می‌شود: الگویی که برای توصیف رخدادهای گفتمان بشری طراحی شده، در مواجهه با گفتمان فرابشری دچار وقفه می‌شود، که تفاوت زبان الهی را با زبان بشری برجسته‌تر می‌سازد.

کلمات راهنما:

استعاره مبسوط, راهبردهاي ترجمه استعاره نيومارک, ديدگاه ساختاري, ترجمه قرآن مجيد

بیوگرافی نویسندگان

محمد یزدانی، دانشگاه بین‌المللی امام رضا علیه السلام

استادیار گروه زبان انگلیسی، دانشگاه بین‌لمللی امام رضا (ع)، مشهد، ایران؛

محبوبه موحدیان، دانشگاه بین‌المللی امام رضا علیه السلام

دانش‌آموخته کارشناسی ارشد مترجمی انگلیسی، دانشگاه بین‌المللی امام رضا (ع)، مشهد، ایران؛

مراجع

Abdul-Raof, H. (2001). Qur’an translation: Discourse, texture and exegesis. UK: Curzon

Ahlul-Bayt DILP. (n.d.). An enlightening commentary into the light of the Holy Qur'an (Vols 5-12, 16-20). Retrieved March 20, 2018, from https://www.al-islam.org/tags/tafsir

Ali, A. Y. (1975). The Glorious Quran: translation and commentary. eduright4all.

Arberry, A. (1955). The Koran Interpreted. Oxford: Oxford University Press. Retrieved from http://al-quran.info/#trans

Carter, S., & Pitcher, R. (2010). Extended metaphors for pedagogy: Using sameness and difference. Teaching in Higher Education, 15(5), 579–589

Cohen, L., Manion, L., & Morrison, K. (2005). Research methods in education (5th ed.). London: Routledge

Crisp, P., Heywood, J., & Steen, G. (2002). Metaphor identification and analysis, classification and quantification. Sage, 11(1), 55–69

Eldin, A. (2014). A cognitive metaphorical analysis of selected verses in the holy Quran. International Journal of English Linguistics, 4(6), 16-21.

Elhindi, Y. (2017). Metaphor in Quran: A thematic categorization. QURANICA, 9(1), 1–20.

Elimam, H. (2016). Translation of metaphor in the Holy Quran (Unpublished master's thesis). The American University of Sharjah, Emirate.

Ereksoussi, Z. M. K. H. (2014). The translation of Qur'an metaphors: Procedures and examples. Journal of Languages and Literature, 13, 47-99.

Hammersley, M. (1979) Analysing ethnographic data. Unit 1, Block 6, DE304 Research Methods in Education and the Social Sciences. Milton Keynes: Open University Press.

Happel, S. (2002). Metaphors for God’s Time in Science and Religion. Palgrave Macmillan.

Kathir, I. (2000). Tafsir Ibn Kathir (Abridged under supervision of Al-Mubarakpuri, SR). Riyadh: Darussalam.

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press

Mac Cormac, E. R. (1990). A cognitive theory of metaphor (3rd ed.). Massachusetts: MIT Press.

Mohaghegh, A, Ketabi, S. (2013). Qur’anic Metaphors and Their English and Persian Translations - Dead or Alive. Iranian Journal of Applied Language Studies. Vol.5, No.2, 2013.

Mutammam, M., & Zubaidah, A. (2017). Figurative language of metaphors in the Holy Quran. ALSINATUNA, 1(2), 150-161.

Naciscione, A. (2016). Extended metaphor in the web of discourse. In R. Gibbs (Ed.), Mixing Metaphor (pp. 241–266). Amsterdam. John Benjamins.

Newmark, P. (1981). Approaches to translation (Vol. 1). Oxford: Pergamon Press.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). New York: Prentice Hall.

Routledge, C., & Chapman, S. (Eds.). (2009). Key ideas in linguistics philosophy of language (2nd ed.). Edinburgh: Edinburg University Press.

Sani, I., & Ruma, M. B. (2014). Concretizing the Abstract: Conceptual Metaphors in the Holy Qur’an. European Academic Research, 2(8), 11100–11112.

al-Suyuti, J. A. (1996). Al-Itqan fi Ulum AI-Qur'an. 1-2 Volumes. Beirut: Dar Ihya'Al-Ulum.

Tabatabai, M. H. (1982). Al-Mizān fī tafsīri ’l-Qur’ān [Al-Mizan: An Exegesis of the Qur’an] (S. Akhtar-Rizvi, Trans., 3rd ed., Vols. 1-6). Tehran, Iran: World Organization for Islamic Services. (Original work published 1973).

The Quran: Online Translation and Commentary (n.d.). Retrieved 2018-2019 from https://al-quran.info/

Wikberg, K. (2008). The role of corpus studies in metaphor research. In N. L. Johannesson & D. C. Minugh (Eds.), Selected papers from the 2006 and 2007 Stockholm metaphor festivals (pp. 29–42). Stockholm: Stockholm University.

Wreth, P. (1994). Extended metaphor- a text-world account. Language and Literature, 3(2), 79–103.

چاپ‌شده

2020-09-11

Versions

ارجاع به مقاله

یزدانی م., & موحدیان م. (2020). استعاره مبسوط در قرآن مجید از رهگذر ترجمه: مطالعه موردی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 18(69), 43–60. Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/804

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی