The Impact of Ideology on Strategies Applied in Persian Dubbings of Sponge Bob Square Pants
AbstractAudiovisual translation (AVT) is a challenging type of translation mainly because of its multimodal nature; in other words, when translating an audiovisual (AV) product, in addition to linguistic content, visual aspects of an image need to be taken into consideration. This study suggests a new line of research in the analysis of AV materials focusing on characterization. The aims of the current study were twofold: 1) investigating the traces of ideology in localization and adaptation strategies used by dubbers in the translation of cartoons, and 2) examining any changes in characterization resulting from applying localization and adaptation strategies. To this end, first, a corpus of fourteen episodes of the Sponge Bob Square Pants series and two of its translations conducted by GEM Junior and Pooya TV were selected. Then, first, the strategies used by dubbers in translating cartoons based on Bastin's (2005) adaptation model were discerned; next, to specify the reasons for which the strategies were applied, Chaume's (2002) model of signifying codes was used. After that, based on the adaptation and localization strategies used by dubbers, the ideologies of the two cartoon channels and the ideology of Iran's society regarding the concept of childhood were identified. The findings revealed that while transcription was the most frequently used strategy in GEM Junior TV, situational/cultural adequacy was the most frequent strategy used in Pooya TV. The findings indicated that Pooya TV's translation was target-oriented, translating in a way that is more familiar and acceptable in target culture. However, GEM Junior TV's translation was source-oriented and used a street talk language in some parts. Also, the findings of the study showed that in Pooya TV's dubbed version, some characters were delineated to be less impolite and violent.
How to Cite
Khodabandeh, F., & Afzali, K. (2017). The Impact of Ideology on Strategies Applied in Persian Dubbings of Sponge Bob Square Pants. Translation Studies Quarterly, 14(55). Retrieved from http://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/412