"Precedent texts" and Their Translation in Translating Literary Texts from Russian to Persian

Case Study: Persian translation of Chekhov's "The Seagull"

  • Mahnush Eskandary Allameh Tabataba’i University
Keywords: Precedent texts, Translation, Literary texts, Chekhov's The Seagull, Chekhov

Abstract

Precedent texts are sentences, words, or phrases that have been used previously in literary or artistic works and are familiar to a wide range of individuals in a language community. Russian linguist, Karaulov, first came to the issue of "precedent texts" in 1986 and studied aspects of this issue. In this article, after introducing, explaining the features and categorization of "precedent texts", we will deal with the difficulties of translating them in literary texts and then we will investigate and classificate different methods of translating them. To clarify the issue of translating these precedent texts in literary texts, we will examine them in the persian translation of the Chekhov's play "The Seagull" by Serozh Stepanyan. We will see that most of the "precedent texts" used in this literary work(play) are "precedent names", and the translator in translation from Russian language to Persian has used these methods: transliteration and transcription as well as footnote explanations.

Author Biography

Mahnush Eskandary, Allameh Tabataba’i University

Assistant Professor, Department of Russian Language and Literature, Faculty of Persian Language and Literature, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran;

References

استپانیان، سروژ (1381). مجموعه آثار چخوف (ترجمه)، جلد هفتم، نمایشنامه‌ها 2، تهران: توس.

کریمی مطهر، جان‌اله، و شعبانی، مهرنوش (1395). بررسی و نقد نمایشنامه «مرغ دریایی». پژوهشنامه انتقادی متون و برنامه‌های علوم انسانی، سال شانزدهم، ویژه‌نامه زبانشناسی و زبانهای خارجی، بهار و تابستان 1395، 199–220.

Виноградов, В.С. (2001). Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: РАО.

Гудков, Д.Б. (2003). Прецедентные феномены в текстах политического дискурса. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: учеб. пособие. М.: Изд-во МГУ.

Гудков, Д.Б. (1999). Прецедентные феномены в языковом сознании и межкультурной коммуникации [Текст]: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Д.Б. Гудков. М.

Захаренко, И.В., Красных, В.В., Гудков, Д.Б., Багаева, Д.В. (1997). Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов.Язык, сознание, коммуникация. М.: 1(1), 82–103.

Багаева, Д. В., Гудков, Д. Б., Захаренко, И. В., Красных, В. В. (1997). Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации. Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. М.: № 3, 62–85.

Казакова, Т.А. (2001). Практические основы перевода. СПБ: Изд-во Союз.

Карасик, В.И. (2004). Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Изд-во Гнозис.

Караулов, Ю.Н. (1986). Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности.Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы: докл. сов. делегации на 6-м конгр. МАПРЯЛ. М: Русский язык. 105–126.

Караулов, Ю.Н. (2010). Русский язык и языковая личность.Изд. 7-е. М:Изд-воЛКИ.

Караулов, Ю.Н. (1987). Русский язык и языковая личность. М: Наука.

Комиссаров, В.Н. (2000). Общая теория перевода. М.: Высш. шк.

Кузьмина, Н.А. (1999). Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та.

Паперный З.С. (1954). А.П. Чехов. М.: Худ. лит.

Петрова, Н. В. (2010). Эволюция понятия «прецедентный текст». Вестник ИГЛУ,Филологические науки. Иркутск: 10 (2).176–182.

Прохоров, Ю. Е. (2016). Действительность. Текст. Дискурс.5-е издание. М.: Флинта: Наука.

Слышкин Г. Г. (2000). Лингвокультурные концепты прецедентных текстов. М.: Academia.

Федоров, А.В. (1983). Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа.

Чуковский, К.И. (2008). Высокое искусство. Принципы художественного перевода. СПб.: Авалонъ, Азбука.

Published
2019-09-02
How to Cite
Eskandary, M. (2019). "Precedent texts" and Their Translation in Translating Literary Texts from Russian to Persian. Translation Studies Quarterly, 17(66), 37-52. Retrieved from http://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/726
Section
Scientific Articles