Activist translation as a means to oppose imperialism in Iran
The Case of Translation of Literary Works from 1925 to 2021
Abstract
Translation can be considered an activist means and an influential instrument of furthering large programs of political and social change. One such change can be promoting the ideas against imperialism within a society from many different perspectives using a variety of practices. Accordingly, the present study aimed to analyze the activist role of translation in developing ideas on anti-imperialism in Iran from 1925 to 2021 in terms of selecting works for translation. To this end, a historical analysis of translations of highly circulated literary works focused on anti-imperialism was conducted using an exploratory-analytical approach. The data were collected based on “What” question from among the set of questions proposed by D’hulst (2010) to analyze the history of translation. Accordingly, to find the answer to “What” question, it was first attempted to identify the literary works focused on anti-imperialism that have been translated and published from 1925 to 2021. The paratextual resources of the translations were also investigated to check if there was any particular information, directly or indirectly, suggesting that the translation of the literary work was used as a means to define an autonomous identity. The activist role of translation was determined based on the stage translation could be placed in, from among the three stages of activism in translation against imperialism. The results revealed that in dimension of selecting literary works with anti-imperialism as one of their main themes, the activist practice of translating works with an anti-imperialist stance stands within the second stage of activism. This stage suggests activist practice of translation in opposing cultural imperialism has taken place but still no autonomous identity is sought to be defined beyond polarized thinking and binary oppositions set by the dominating powers.
References
Baker, M. (2020). Translation and solidarity in the century with no future: prefiguration vs. aspirational translation. Palgrave Communications, 6(1), 1–10.
Baker, M. (Ed.) (2016). Translating dissent: Voices from and with the Egyptian revolution. London and New York: Routledge.
Barton, G. A., & Bennett, B. M. (2010). Forestry as foreign policy: Anglo-Siamese relations and the origins of Britain's informal empire in the teak forests of northern Siam, 1883–1925. Itinerario, 34(2), 65–86.
Benab, Y. P. (1999). The origin and development of imperialist contention in Iran. Iran Bulletin (23–24).
Cheyfitz, E. (1991). The poetics of imperialism: translation and coloniazation from the Tempest to Tarzan. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
D’hulst, L. (2010). Translation history. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 1, pp. 397–405). Amsterdam: John Benjamins.
Dehghani, R. (2018). The Role and Impact of Islamic Identity in the Process of Nation-State Building in Iran and Turkey. Revista Publicando, 5(15 (2)), 1537–1558.
Dominguez Lopez, E., & Yaffe, H. (2017). The deep, historical roots of Cuban anti-imperialism. Third World Quarterly, 38(11), 2517–2535.
Mishra, P. (2012). From the ruins of empire: The intellectuals who remade Asia: Farrar, Straus and Giroux.
Mohajer, N., & Vahabi, M. (2011). The Islamic Republic of Iran and Its Opposition. Comparative Studies of South Asia, Africa and the Middle East, 31(1), 110–119.
Mollanazar, H., & Hosseini, M. (2011). A comparative study of translation at colonial and post-colonial periods in Iran. Translation Studies, 9(33), 23–37.
Münkler, H. (2007). Empires: the logic of world domination from ancient Rome to the United States (P. Camiller, Trans.). Cambridge: Polity Press.
Patra, A. (2020). ICBN/IBC-Principles and Rules.
Sandbacka, C. (1977). Cultural imperialism and cultural identity. Paper presented at the Proceedings of the 8th Conference of Nordic Ethnographers/Anthropologists, Helsinki
Sorisio, C. (2012). Sarah Winnemucca, translation, and US colonialism and imperialism. MELUS, 37(1), 35–60.
Tymoczko, M. (2000). Translation and political engagement: Activism, social change and the role of translation in geopolitical shifts. The Translator, 6(1), 23–47.
Tymoczko, M. (2010). Translation, resistance, activism. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.
Venuti, L. (1992). Rethinking translation, discourse, subjectivity, ideology. In. London and New York: Routledge.
Worth, M. L. S. (2014). NGO Translation and Translator Practices Explored Through an Ideological Lens. (Unpublished master's thesis). York University, Ontario, Canada.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
DOR
License
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).