Trainee Translators’ Identity Orientations and Their Attitudes Towards Censorship
This study examines trainee translators’ identity orientations from sociological and psychological perspectives and investigates how personal, social, relational, and collective aspects of the translators’ identities may have an impact on their attitudes towards censorship. To achieve this objective, the quantitative descriptive-analytic method was employed, and a survey was administered to a group of translation students who had at least one year of experience in translating from English to Persian. Subsequently, data from a sample of 143 participants was collected and analyzed. The findings of the study indicated that all aspects of trainee translators’ identities except the collective identity had a positive correlation with opposition to censorship and based on the data analysis it was concluded that trainee translators with stronger personal identities tended to be more resistant to censorship and those with stronger collective identities tended to be more tolerant of censorship.
Keywords:Attitude, Censorship, Identity, Psychological Approach, Sociological Approach, Trainee Translators
Baker, M. and Saldanha, G. (2009). Routledge encyclopedia of translation studies. New York: Routledge.
Bakhshande, F. (2017). Translation and Censorship in Contemporary Iran, (Unpublished M.A. Thesis), Tehran University.
Billiani, F. (2009). Censorship. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed., 28–31), Abingdon and New York: Routledge.
Billiani, F. (Ed.) (2014). Modes of censorship: National contexts and diverse media. London and New York: Routledge.
Bourdieu, P. (1991). Language and Symbolic Power. Ed. John B. Thompson. Trans. Gino Raymond and Matthew Adamson. Oxford.
Burke, P. (2020). Identity. In P. Kivisto (Ed.), The Cambridge Handbook of Social Theory (pp. 63–78). Cambridge: Cambridge University Press. DOI: 10.1017/9781316677452.005
Cheek, J. M. & Briggs, S. R. (2013). Aspects of Identity Questionnaire (AIQ-IV). Measurement Instrument Database for the Social Science. Measurement Instrument Database for the Social Science, http://www.midss.org/content/aspects-identity-questionnaireaiq-iv
Cheek, J. M. & Cheek, N. N (2018), Aspects of identity: From the inner-outer metaphor to a tetrapartite model of the self. Self and Identity, (17)4, 467–482.
Etilé, F., & Rémi, Y. I. N. (2020). Measuring Identity Orientations for Understanding Economic Preferences: A French Validation of the Aspects-of-Identity Questionnaire.
Farahzad, F. & Varmazyari, H. (2018). Translators’ Identities within Approaches to Translation Sociology: A Comparative Study of Trainee Translators, inTRAlinea Vol. 20. https://www.intralinea.org/archive/article/2289
Geng, Q. (2023). Narrative inquiry of translators’ identities: A study of meaning-making in narrating knowledge. Frontiers in Psychology, 14, 107–178. DOI: 10.3389/fpsyg.2023.1070178
Gentzler, E. (2008). Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. London & New York: Routledge.
Hagger, M. S., Anderson, M., Kyriakaki, M., & Darkings, S. (2007). Aspects of identity and their influence on intentional behavior: Comparing effects for three health behaviors. Personality and Individual Differences, 42(2), 355–367. https://doi.org/10.1016/j.paid.2006.07.017
Leonardi, V. (2008). Power and control in translation: Between ideology and censorship. Language, Communication and Social Environment, Voronezh: VGU 80–89.
Mollanazar, H., & Ghaderi, R. (2018). Resistance in Translations Published as White-Cover Books. Iranian Journal of Translation Studies, 16(62), 41–62. Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/614
Oyserman, D., Elmore, K., & Smith, G. (2012). Self, self-concept, and identity. Handbook of self and identity, 2, 69–104.
Ryder, A. G., Alden, L. E., & Paulhus, D. E. (2000). Is acculturation unidimensional or bidimensional? A head-to-head comparison in the prediction of personality, self-identity, and adjustment. Journal of Personality and Social Psychology, 79, 49–65.
Saldanha, G. & O’Brien, S. (2014). Research Methodologies in Translation Studies. Abingdon: Routledge.
Sela-Sheffy, R. (2014). Translators’ identity work: Introducing microsociological theory of identity to the discussion of translators’ habitus, Vorderobermeier, Gisella M., ed [Approaches to Translation Studies, 40]. Amsterdam & New York: Rodopi, 43–55.
Simeoni, D. (1998). The pivotal status of the translator's habitus. Target, 10(1), 1–39.
Singer Contreras, N., Lopez Canete, V. & Basaure Cabero, R. (2020). Professional identity in Chilean translation trainees: initial positioning, perceptions, and valuations. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 25(2), 455–473. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a01
Stets, J. (2005). Examining Emotions in Identity Theory. Social Psychology Quarterly, 68, 39–56.
Stets, J. & Burke, P. (2005). Identity Verification, Control, and Aggression in Marriage. Social Psychology Quarterly, 68, 160–78.
Stets, J. & Cast, A. (2007). Resources and Identity Verification from an Identity Theory Perspective. Sociological Perspectives, 50, 517–43.
Tymoczko, M. (2003). Ideology and the Position of the Translator: In What Sense Is a Translator “In-between”? in María Calzada Pérez (ed.) Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies, Manchester: St Jerome, 181–201.
Wade, J. C., & Brittan-Powell, C. (2000). Male reference group identity dependence: Support for construct validity. Sex Roles, 43, 323–340.
How to Cite
Copyright (c) 2023 Roya Alipour, Dr. Hossein Bahri, Dr. Mahvash Gholami
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).