Typological Analysis of Adverbs of Manner in English and Persian

Loeb-Diehl (2005) in Focus

Authors

  • Marzieh Afshari Ph.D. Candidate of General Linguistics, Marvdasht Branch, Islamic Azad University, Marvdasht, Iran
  • Mohammah Hossein Sharafzadeh 📧 Assistant Prof., Department of Linguistics, Marvdasht Branch, Islamic Azad University, Marvdasht, Iran.
  • Ameneh Zare' Department of Linguistics, Marvdasht Branch, Islamic Azad University, Marvdasht, Iran

Abstract

Typological studies have been done for all groups of word classes such as adjectives, verbs and adverbs. The present research aimed to study the adverbs of manner in English and their corresponding translations in Persian following on Loeb-Diehl (2005). She had studied manner expressions in 120 world languages and placed them into 10 strategies. English and Persian were among the languages of her study. To start our data collection, we identified adverbs of manner in the first ten chapters of the Wuthering Heights novel. After that, we discovered the related sentences and adverbs in Persian. We chose four translators and compared their translations with the English language. Finally, we put all the Persian and English data in the proper tables. According to our studies, ADV strategies were translated into ADV strategies in most cases. Also, PP strategies in English were most often translated into PP strategies in Persian. The last strategy was ADJ-IMPERSO. In case we ignore the fact that in this strategy the subjects were the same, then we can say it had translated into ADJ. IMPERSO in Persian. It should also be noted that all the strategies in English were translated to other groups, too. Consequently, we cannot assert that all English strategies were translated into all the strategies used in Persian. Therefore, we can't expect every English strategy to have a corresponding strategy in Persian.

References

ارژنگ، غ. (1397). دستور زبان فارسی امروز. چاپ نهم، قطره.

انوشه، م. (1398). نمود دستوری در ساخت فعل¬های پیاپی در زبان فارسی: رویکردی کمینه¬گرا. نشریه پژوهش‌های زبان‌شناسی، سال 11، ش 1، صص. 73–91.

انوشه، م. (1397). محمول¬های ثانویه در زبان فارسی رویکردی کمینه¬گرا، پژوهش‌های زبانی، ش. 2، صص. 1–21.

باطنی، م. ر. (1389). توصیف ساختمان دستور زبان فارسی. چاپ 13، امیرکبیر.

برونته، ا.‌ (1399). بلندی‌های بادگیر، ترجمه نگار غلام‌پور. انتشارات رمان روزگار (نشر اصلی اثر، 1847).

برونته، ا. (1398). بلندی‌های بادگیر، ترجمه مرجان اعتمادی. انگیزه مهر (نشر اصلی اثر 1847).

برونته، ا. (1391). بلندی‌های بادگیر، ترجمه علی‌اصغر بهرام‌بیگی. نشر نو با همکاری انتشارات جامی (نشر اصلی اثر 1847).

برونته، ا. (1389). بلندی‌های بادگیر، ترجمه رضا رضایی. انتشارات نشرنی (نشر اصلی اثر 1847).

جهانتیغی، ع.، منصوری، م. و مولودی، ا. م. (1397). توالی بی‌نشان قید حالت، مکان و زمان در فارسی و انگلیسی: رهیافتی در آموزش زبان فارسی به غیر فارسی زبانان، پایان¬نامة کارشناسی ارشد، دانشگاه شیراز.

دانشور کشکولی، مرجان (1394). قید فارسی از نگاه دستوری نقش‌گرای نقش و ارجاع. مجموعه مقالات دهمین همایش بین¬المللی ترویج زبان و ادب فارسی. صص. 443–432.

رحیمیان، ج. (1389). ساخت زبان فارسی. انتشارات دانشگاه شیراز.

رضایی، و. و خدری، ن. (1401). قیدهای زبان فارسی از نگاه سرنمون رده‌شناختی به اجزاء کلام. مجله زبان‌شناسی و گویش‌های خراسان، سال 14، ش 4، صص. 101–124.

شکری، م.، نظری، ع.، میرزایی الحسینی، س. م. (1398). بررسی تطبیقی واحدهای زبانی وصف فعل و صفت در عرب با قید در فارسی و انگلیسی. نشریه زبان¬پژوهی، 11(32)، 45–77. https://doi.org/10.22051/jlr.2018.16729.1395

طبیب‌زاده، ا. (1391). دستور زبان فارسی براساس نظریه‌ی گروه‌های خودگردان در دستور وابستگی، نشر مرکز.

قطره، ف. (1396). نگاهی به تعریف قید در فرهنگ‌های فارسی و انگلیسی. ویژه¬نامه نامة فرهنگستان، (12)، 66–49.

کریمی دوستان، غ.، و تجلی، و. (1396). نگاهی نو به قید حالت در زبان فارسی. جستارهای زبانی، (4)، 281–259.

Bronte, E., J (1847). Wuthering Heights. TC Newby.

Loeb-Diehl, F. (2005). Typology of Manner Expression. Ph.D. thesis, University of Nijmegen. Redbud.

Published

2024-05-11 — Updated on 2024-05-11

Versions

How to Cite

Afshari, M., Sharafzadeh, M. H., & Zare’, A. (2024). Typological Analysis of Adverbs of Manner in English and Persian: Loeb-Diehl (2005) in Focus. Iranian Journal of Translation Studies, 22(85). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1148

DOR