Identity in Translation
Abstract
The current study was designed to investigate how identity-reflecting items have been translated from Persian into English. To identify identity-reflecting items, Spivak’s model of language and Thriveni’s taxonomy of cultural items had been used. Moreover, Chesterman’s taxonomy of translation strategies was applied to enable the researcher to compare source text with the translated text. Three categories of identity-reflecting items were identified; namely, rhetorical items, cultural items, and silenced items. All of these items were first traced in the Persian texts and then compared with their respective translations. Upon analysis of the data, it became apparent that for each category certain translation strategies were used and strategies appeared to overlap to some extent.Published
2012-03-10
How to Cite
Farahzad, F., & Ehteshami, S. (2012). Identity in Translation. Iranian Journal of Translation Studies, 9(35). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/495
Issue
Section
Academic Research Paper
License
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).