Representation of Gender Relations in AVT &
Abstract
This study was an attempt to investigate representation of gendered identities and gender relations through talk in both the English original and the Persian dubbed versions of a gender-sensitive movie named “The Hours”. Adopting Farahzad’s model of translation criticism and Fairclough’s CDA, the study – which was mainly descriptive and subjective – sought to answer two questions: “1. Does the dubbed version of a gender-sensitive English movie change the representation of gender identities and gender relations by manipulating the language, compared with the ones reflected in and by the original version? 2. If yes, How?” Therefore, gender relations in both versions were examined according to the answers provided to ten questions raised by Fairclough at three levels of vocabulary, grammar and textual structure.Published
2010-07-27
How to Cite
Qavami adel, M. (2010). Representation of Gender Relations in AVT &. Iranian Journal of Translation Studies, 8(29). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/217
Issue
Section
Academic Research Paper
License
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).