نمود روابط جنسیتی در ترجمۀ چندرسانهای
چکیده
مقالۀ حاضر تلاشی است در راستای بررسی نمود هویتها و روابط جنسیتی در زبان در نسخۀ اصلی فیلم «ساعتها» (انگلیسی) و نسخۀ دوبله شدۀ آن ( فارسی) – فیلمی که مؤلفۀ جنسیت در آن نقش بسزایی ایفا میکند. در این مقاله محقق با بهرهگیری از مدل پیشنهادی فرحزاد در نقد ترجمه، تحلیل انتقادی گفتمان فرکلاو را به کار برده تا پاسخی برای دو سؤال ذیل بیابد: آیا نمود هویتها و روابط جنسیتی منعکس شده در نسخۀ دوبله شدۀ فیلمی که به لحاظ مؤلفۀ جنسیت بسیار حائز اهمیت است در مقایسه با نسخۀ اصلی آن، با دستکاری در زبان دستخوش تغییر میشود؟ در صورت درستی این فرضیه، چه تغییراتی ایجاد شده است؟ با استفاده از این مدل روابط جنسیتی در هر دو نسخۀ فیلم بر اساس پاسخهایی که به ده سؤال مطرح شده از جانب فرکلاو در سه سطح واژگانی، دستوری و ساختار متنی یافته شد، بررسی شد.چاپشده
2010-07-27
ارجاع به مقاله
Qavami adel, M. (2010). نمود روابط جنسیتی در ترجمۀ چندرسانهای. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 8(29). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/217
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).