نمود روابط جنسیتی در ترجمۀ چندرسانه‌ای

نویسندگان

  • Mina Qavami adel

چکیده

مقالۀ حاضر تلاشی است در راستای بررسی نمود هویت‌ها و روابط جنسیتی در زبان در نسخۀ اصلی فیلم «ساعت‌ها» (انگلیسی) و نسخۀ دوبله شدۀ آن ( فارسی) – فیلمی که مؤلفۀ جنسیت در آن نقش بسزایی ایفا می‌کند. در این مقاله محقق با بهره‌گیری از مدل پیشنهادی فرحزاد در نقد ترجمه، تحلیل انتقادی گفتمان فرکلاو را به کار برده تا پاسخی برای دو سؤال ذیل بیابد: آیا نمود هویت‌ها و روابط جنسیتی منعکس شده در نسخۀ دوبله شدۀ فیلمی که به لحاظ مؤلفۀ جنسیت بسیار حائز اهمیت است در مقایسه با نسخۀ اصلی آن، با دستکاری در زبان دستخوش تغییر می‌شود؟ در صورت درستی این فرضیه، چه تغییراتی ایجاد شده است؟ با استفاده از این مدل روابط جنسیتی در هر دو نسخۀ فیلم بر اساس پاسخ‌هایی که به ده سؤال مطرح شده از جانب فرکلاو در سه سطح واژگانی، دستوری و ساختار متنی یافته شد، بررسی شد.

چاپ‌شده

2010-07-27

ارجاع به مقاله

Qavami adel, M. (2010). نمود روابط جنسیتی در ترجمۀ چندرسانه‌ای. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 8(29). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/217

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی