A CDA Analysis of News Headlines in Translation: The Case of Persian and English

Authors

Abstract

The present paper, written within van Dijk's social-cognitive approach (van Dijk 1988, 1995, 1998a, 1998b), attempts to investigate certain ideological aspects of news headlining in an English-Persian translation context. Some news headlines translated into Persian have been chosen through a self-selection process in order to be compared with their English originals. The analysis of sample data suggests that the polarization of Self versus Other is generally influenced by translators'/target news producers' (dis)approval of the ideological content of the source headlines in question, and is realized through maintaining, manipulating or excluding original headlines in the target news stories. These translation strategies are typically served through the purposeful application of linguistic expressions (both at lexical and grammatical levels) or non-linguistic elements (such as images, photos and graphic drawings).

Author Biographies

Mohammad Amouzadeh Mehdiraji

Associate Professor of Linguistics, University of Isfahan

Abbas Eslami-Rasekh

Assistant Professor of Applied Linguistics, University of Isfahan

Manouchehr Tavangar

Associate Professor of Linguistics, University of Isfahan

Alireza Khanjan

PhD Candidate of General Linguistics, University of Isfahan

Published

2012-03-10

How to Cite

Amouzadeh Mehdiraji, M., Eslami-Rasekh, A., Tavangar, M., & Khanjan, A. (2012). A CDA Analysis of News Headlines in Translation: The Case of Persian and English. Iranian Journal of Translation Studies, 9(35). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/483

Issue

Section

Academic Research Paper