تحلیل انتقادی گفتمان از ترجمۀ عناوین خبری

نویسندگان

چکیده

مقالۀ حاضر که در چارچوب رویکرد اجتماعی-‌شناختی وَن دایک (۱۹۸۸، ۱۹۹۵، a۱۹۹۸، b۱۹۹۸) نوشته شده است، سعی دارد کارایی ابزارهای تحلیل انتقادی گفتمان را در ارزیابی فرایندهای قطبی‌سازی عقیدتی نشان دهد و قابلیت استفاده از این ابزار‌ها را در نقد ترجمه به نمایش بگذارد. داده‌هایی از چند عنوان خبریِ ترجمه شده به زبان فارسی به شیوۀ خودگزینی انتخاب و با عناوین انگلیسی متناظرِ خود مقابله گردیده‌اند. مشاهدات تحقیق مبین آن است که قطبی‌سازی ویژگی‌های «ما» در برابر «آنها» به اقتضای موافقت یا عدم‌ مواقفت مترجم یا عوامل تولیدکنندۀ خبر مقصد با محتوای فکری عناوین خبری مبدأ، از طریق حفظ، تعدیل یا حذف عناوین مبدأ در خبر مقصد صورت می‌گیرد و مشتمل بر کاربرد هدفمند عناصر زبانی (در هر دو سطح واژگان و دستور زبان) یا مؤلفه‌های غیرزبانی (از قبیل تصاویر، عکس‌ها و طرح‌های گرافیکی) است.

بیوگرافی نویسندگان

Mohammad Amouzadeh Mehdiraji

دانشیار زبان‌شناسی، دانشگاه اصفهان

Abbas Eslami-Rasekh

استادیار زبان‌شناسی کاربردی، دانشگاه اصفهان

Manouchehr Tavangar

دانشیار زبان‌شناسی، دانشگاه اصفهان

Alireza Khanjan

دانشجوی دکتری زبان‌شناسی همگانی، دانشگاه اصفهان

چاپ‌شده

2012-03-10

ارجاع به مقاله

Amouzadeh Mehdiraji, M., Eslami-Rasekh, A., Tavangar, M., & Khanjan, A. (2012). تحلیل انتقادی گفتمان از ترجمۀ عناوین خبری. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 9(35). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/483

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی