تحلیل انتقادی گفتمان از ترجمۀ عناوین خبری
چکیده
مقالۀ حاضر که در چارچوب رویکرد اجتماعی-شناختی وَن دایک (۱۹۸۸، ۱۹۹۵، a۱۹۹۸، b۱۹۹۸) نوشته شده است، سعی دارد کارایی ابزارهای تحلیل انتقادی گفتمان را در ارزیابی فرایندهای قطبیسازی عقیدتی نشان دهد و قابلیت استفاده از این ابزارها را در نقد ترجمه به نمایش بگذارد. دادههایی از چند عنوان خبریِ ترجمه شده به زبان فارسی به شیوۀ خودگزینی انتخاب و با عناوین انگلیسی متناظرِ خود مقابله گردیدهاند. مشاهدات تحقیق مبین آن است که قطبیسازی ویژگیهای «ما» در برابر «آنها» به اقتضای موافقت یا عدم مواقفت مترجم یا عوامل تولیدکنندۀ خبر مقصد با محتوای فکری عناوین خبری مبدأ، از طریق حفظ، تعدیل یا حذف عناوین مبدأ در خبر مقصد صورت میگیرد و مشتمل بر کاربرد هدفمند عناصر زبانی (در هر دو سطح واژگان و دستور زبان) یا مؤلفههای غیرزبانی (از قبیل تصاویر، عکسها و طرحهای گرافیکی) است.چاپشده
2012-03-10
ارجاع به مقاله
Amouzadeh Mehdiraji, M., Eslami-Rasekh, A., Tavangar, M., & Khanjan, A. (2012). تحلیل انتقادی گفتمان از ترجمۀ عناوین خبری. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 9(35). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/483
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).