Translating the Other in American Animations
Abstract
The present research was an attempt to explore the strategies employed by the translators and the dubbing team to translate the Other’s culture. Aixelá (1996) and Corrius and Zabalbeascoa’s (2011) frameworks were modified to analyze the Other’s elements and the third language. Regarding translation of Otherness, the tendency was standardizing of the third language and softening the Other’s references in the animation movies. Totally, dubbing is considered to be a means to nationalize the Other, however due to the numerous visual references it is not fully accomplished. Some creative solutions were detected in Persian dubbed versions for translating the third language including using L2 regional/social accent and L4 (fabricated accents/dialects).Published
2018-08-02
How to Cite
Mollanazar, H., & Nemati Lafmejani, H. (2018). Translating the Other in American Animations. Iranian Journal of Translation Studies, 15(59). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/533
Issue
Section
Academic Research Paper
License
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).