ترجمه «دیگری» در انیمیشنهای آمریکایی
چکیده
هدف از تحقیق حاضر بررسی راهکارهای بهکار برده شده توسط مترجمان و گروه دوبله برای ترجمه فرهنگ «دیگری» است. بخشهایی از چهارچوبهای آگزیلا (1996) و کوریس و زابالبئاسکوا (2011) بهمنظور تحلیل عناصر «دیگری» و زبان سوم تغییر داده و برای تحلیل دادهها استفاده شد. در مورد ترجمۀ «دیگری»، تمایل به سمت استانداردسازی زبان سوم و ارجاعات فرهنگ دیگری در انیمیشنها بود. بهطور کلی دوبله وسیلهای به عنوان ملیسازی «دیگری» در نظر گرفته میشود اما این هدف با در نظر گرفتن ارجاعات تصویری متعدد بهطور کامل محقق نمیشود. راهحلهای خلاقانهای برای ترجمه زبان سوم در نسخههای دوبله فارسی پیدا شد که از جمله آنها میتوان به استفاده از لهجه اجتماعی یا منطقهای زبان مقصد و همچنین 4L (لهجه یا گویش ساختگی) اشاره کرد.چاپشده
2018-08-02
ارجاع به مقاله
Mollanazar, H., & Nemati Lafmejani, H. (2018). ترجمه «دیگری» در انیمیشنهای آمریکایی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 15(59). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/533
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).