The Pursuit of Peace
Selection of Political Works for Translation under the Reformist Administration in Iran
Abstract
This paper is to see what political works about the Reformist foreign policy were translated into Persian under the Reformist administration in Iran, and why they were selected for translation. As a historical and corpus-based study, the research focused on the period from 2001 to the end of the Reformist administration (2005/08/03). The translated political works about international relations that had been initially published in the period were retrieved from an online database. A corpus of paratextual material on each translation was compiled through a library–archival research. Then, Dialogue among Civilizations and Détentism, as two distinctive features of the Reformist foreign policy, were looked for in the corpus. Out of 74 translations initially published in the period, it was found that two and nine translations, respectively, had reproduced Dialogue among Civilizations and Détentism in their paratexts, which accounts for why the works were selected for translation. Ample paratextual evidence was provided about the themes, production context, and political features of those translations. Selection of political works for translation was finally argued as a political decision, and translation was discussed as related to politics within Luhmann’s social systems theory.
Keywords:
political works, selection policy, Reformist administration, social systemsReferences
Alavi, S. M. (2014). Translation of modernity and Islam: The case of Iran (Unpublished doctoral dissertation). University of Ottawa, Canada. Retrieved November 6, 2017, from https://ruor.uottawa.ca/handle/10393/31082
Azghandi, A. (2000). Taneš-e zodāyi dar siyāsat-e xāreji: Mowred-e Jomhuri-ye Eslāmi-ye Irān (1367–78) [Détente in foreign policy: The case of Islamic Republic of Iran (1988–1999)]. Faslnāme-ye siyāsat-e xāreji/Foreign Policy Quarterly, 13(4), 1035–1048.
Barston, R. P. (2001). Diplomāsi-ye novin. (M. J. Javad, Trans.). Tehran: Dadgostar.
[Bibliographical information on the translated book Diplomāsi]. (n.d.). Retrieved December 03, 2016, from http://ketab.org.ir/bookview.aspx?bookid=252312
[Bibliographical information on the translated book Naqš-e ettelāāt dar modiriyat-e bohrān]. (n.d.). Retrieved December 04, 2016, from http://ketab.org.ir/bookview.aspx?bookid=301472
Brecher, M. (1993). Crises in world politics: Theory and reality. Oxford: Pergamon Press.
Brecher, M. (2004). Bohrān dar siyāsat-e jahān: Zohur va soqut-e bohrānhā. (F. Ghoreyshi, Trans.). Tehran: Research Institute of Strategic Studies.
Brecher, M., & Wilkenfeld, J. (2003). Bohrān, taāroz va bisobāti. (A. Sobhdel, Trans.). Tehran: Research Institute of Strategic Studies.
Buzan, B. (2009). The concise Oxford dictionary of politics. (I. McLean, & A. McMillan, Eds.) New York: Oxford University Press.
Cassels, A. (2001). Ideoloži va ravābet-e beynolmelal dar donyā-ye modern. (M. Abdullahzadeh, Trans.). Tehran: Cultural Research Bureau in Cooperation with International Center for Dialogue among Civilizations.
Dehghani-Firoozabadi, J. (2016). Siyāsat-e xāreji-ye jomhuri-ye eslāmi-ye Irān [Foreign policy of the Islamic Republic of Iran]. Tehran: SAMT.
Foucault, M. (2002). The archaeology of knowledge. (A. M. Sheridan-Smith, Trans.). London: Routledge Classics.
Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation. (J. E. Lewin, Trans.). Cambridge: Cambridge University Press.
Hermans, T. (2007). The conference of the tongues. Manchester: St. Jerome.
Herzog, R., Etzioni, E., Küng, H., Schmiegelow, H., Tibi, B., & Yamazaki, M. (2001). Āšti tamaddonhā: Rāhbordi barā-ye solh-e jahāni dar qarn-e bist-o yekom. (H. Homayounpour, Trans.). Tehran: Farzan Rooz.
Khatami, M. (2009). Goftogu-ye tamaddonhā [Dialogue among civilizations]. Tehran: Tarh-e No.
Khatami's speech at the Islamic Tehran Summit. (n.d.). Retrieved March 18, 2017, from https://www.radioislam.org/islam/english/islamwo/khatami.htm
Luhmann, N. (1990). Essays on self-reference. New York: Columbia University Press.
Luhmann, N. (1995). Social systems. (J. Bednarz Jr., & D. Baecker, Trans.). Stanford: Stanford University Press.
Luhmann, N. (2012a). Theory of society (Vol. 1). (R. Barrett, Trans.). Stanford: Stanford University Press.
Luhmann, N. (2012b). Theory of society (Vol. 2). (R. Barrett, Trans.). Stanford: Stanford University Press.
McCarthy, S. P. (2002). Naqš-e ettelāāt dar modiriyat-e bohrān: Darāmadi bar dark-e mehvar-e doqotbi towlidkonande-masrafkonande-ye ettelāāt. (M. R. Tajik, Trans.). Tehran: Farhang-e Gofteman.
Moeller, H. G. (2006). Luhmann explained: From souls to systems. Chicago: Open Court.
Niou, E. M., Ordeshook, P. C., & Rose, G. F. (2002). Movāzene-ye qodrat: Sobāt dar nezāmhā-ye beynolmelali. (Research Institute of Strategic Studies, Trans.). Tehran: Research Institute of Strategic Studies.
Sadria, M. (2001). Teori-ye tazād dar ravābet-e beynolmelal (negāh-e Žāpon). (A. Boroujerdi, & G. Ahmadiyan, Trans.). Tehran: Ministry of Foreign Affairs.
Tajik, M.-R., & Dehghani-Firoozabadi, J. (2003). Olguhā-ye sodur-e enqelāb dar goftemānhā-ye siyāsat-e xāreji-ye Irān [Patterns of export of revolution in foreign policy discourses of Iran]. Rahbord(27), 61–80.
Tayyeb, A. (Ed. & Trans.). (2003). Jahān-e āšubzade. Tehran: Research Institute of Strategic Studies.
Tyulenev, S. (2009). Why (not) Luhmann? On the applicability of social systems theory to translation studies. Translation Studies, 2(2), 147–162.
Tyulenev, S. (2010). Translation in intersystemic interaction: A case study of eighteenth-century Russia. TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, 23(1), 165–189.
Tyulenev, S. (2012a). Applying Luhmann to translation studies: Translation in society. London: Routledge.
Tyulenev, S. (2012b). Translation and the westernization of eighteenth-century Russia: A social–systemic perspective. Berlin: Franke & Timme.
U.N. GAOR, 53rd Sess., 8th plen. mtg. at 3, U.N. Doc. A/53/PV.8. (1998, September 21). Retrieved March 19, 2017, from https://documents-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/GEN/N98/858/34/PDF/N9885834.pdf?OpenElement
Vermeer, H. J. (2006). Luhmann's "social systems" theory: Preliminary fragments for a theory of translation. Berlin: Frank & Timme.
White, B. (2001). Diplomāsi. (H. Mohammadi-Najm, Trans.). Tehran: IRGC, Faculty of Command and Staff.
Wolf, M. (2007). Introduction: The emergence of a sociology of translation. In M. Wolf, & A. Fukari (Eds.), Constructing a sociology of translation (pp. 1–36). Amsterdam: John Benjamins.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).