Unveiling the Epistemic Foundations of Historical Translation Studies
The accumulation of knowledge on translation history/historiography has given rise to a distinct and burgeoning area of study known as historical translation studies (HTS), which necessitates an epistemological analysis. With this in mind, the present article aimed to identify the epistemic foundations of HTS, with a focus on three key criteria that are constitutive of academic fields: subject matter, relevance and aims, and interdisciplinarity. To achieve the objective, the research conducted a rapid review of the epistemic writings on translation historiography, thematically scrutinizing the relevant works through the prism of the aforementioned criteria. The analysis led to the identification and synthesis of a set of theoretical proposals and claims regarding each criterion, which in turn helped delineate the epistemic foundations of HTS. Regarding subject matter, seven principles of categorization were identified along with the corresponding subcategories. Turning attention to relevance and aims, it became clear that HTS substantially contributes to institutional, theoretical, practical, pedagogical, and professional aspects of translation, as well as non-translation domains such as culture and history. The question of interdisciplinarity was also addressed, with three aspects of audience, discourse, and method orienting historical research into two different, though complementary, directions: translation in history and history of translation. The results and findings of the study were presented as a tentative proposal for the epistemic foundations of HTS, which could lead to the further development of this field of knowledge as a subdiscipline of translation studies.
Keywords:Epistemology, translation history, historiography, subject matter, relevance, interdisciplinarity
Apak, F. (2003). A preliminary study on 'history' and 'historiography' in translation studies. Journal of İstanbul Kültür University Arts and Social Sciences, 1(4), 97–125. https://doi.org/https://openaccess.iku.edu.tr/handle/11413/236
Bandia, P. F. (2006). The impact of postmodern discourse on the history of translation. In G. L. Bastin, & P. F. Bandia (Eds.), Charting the future of translation history (pp. 45–58). University of Ottawa Press.
Bandia, P. F. (2014). Response. The Translator, 20(1), 112–118. https://doi.org/10.1080/13556509.2014.899097
Becher, T., & Trowler, P. R. (2001). Academic tribes and territories: Intellectual enquiry and the culture of the disciplines. Open University Press.
Delabastita, D. (2012). Response. Translation Studies, 5(2), 246–248. https://doi.org/10.1080/14781700.2012.663620
D'hulst, L. (2001). Why and how to write translation histories? In J. Milton (Ed.), Emerging views on translation history in Brazil (pp. 21–32). Humanitas/FFLCH/USP.
D'hulst, L. (2010). Translation history. In Y. Gambier, & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 2, pp. 397–405). John Benjamins.
D'hulst, L. (2022). The history of translation studies as a discipline. In C. Rundle (Ed.), The Routledge handbook of translation history (pp. 3–22). Routledge.
Donald, J. (2002). Learning to think: Disciplinary perspectives. Jossey-Bass.
Fernández-Sánchez, M. M. (2016). History and historiography. In C. V. Angelelli, & B. J. Baer (Eds.), Researching translation and interpreting (pp. 97–107). Routledge.
Foz, C. (2006). Translation, history and the translation scholar. In G. L. Bastin, & P. F. Bandia (Eds.), Charting the future of translation history (pp. 131–144). University of Ottawa Press.
Guo, T. (2020). History of interpreting. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (3rd ed., pp. 237–241). Routledge.
Keating, C. M., & O’Sullivan, C. (2022). Researching the history of audiovisual translation. In C. Rundle (Ed.), The Routledge handbook of translation history (pp. 435–451). Routledge.
Krishnan, A. (2009). What are academic disciplines? Some observations on the disciplinarity vs. interdisciplinarity debate. University of Southampton.
Lattuca, L. R. (2002). Learning interdisciplinarity: Sociocultural perspectives on academic work. The Journal of Higher Education, 73(6), 711–739. https://doi.org/10.1353/jhe.2002.0054
Long, L. (2007). History and translation. In P. Kuhiwczak, & K. Littau (Eds.), A companion to translation studies (pp. 63–76). Multilingual Matters.
Malena, A. (2011). Where is the "History" in translation histories? TTR: traduction, terminologie, rédaction, 24(2), 87–115. https://doi.org/10.7202/1013396ar
O’Sullivan, C. (2012). Introduction: Rethinking methods in translation history. Translation Studies, 5(2), 131–138. https://doi.org/10.1080/14781700.2012.663594
Ordóñez-López, P. (2020). Dealing with the Past: Definitions and descriptions of the history of translation. Íkala, 25(3), 797–814. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a11
Paloposki, O. (2013). Translation history: Audiences, collaboration and interdisciplinarity. MonTI, 5, 213–239. https://doi.org/10.6035/MonTI.2013.5.8
Pérez-Blázquez, D. (2013). Critical review of the bibliography on the history of translation in Spain. MonTI, 5, 1–13. https://doi.org/10.6035/MonTI.2013.5.4
Pym, A. (1998). Method in translation history. St. Jerome.
Rundle, C. (2011). History through a translation perspective. In A. Chalvin, A. Lange, & D. Monticelli (Eds.), Between cultures and texts: Itineraries in translation history/Entre les cultures et les textes: Itinéraires en histoire de la traduction (pp. 33–43). Peter Lang.
Rundle, C. (2012). Translation as an approach to history. Translation Studies, 5(2), 232–240. https://doi.org/10.1080/14781700.2012.663615
Rundle, C. (2020). Historiography. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (3rd ed., pp. 232–237). Routledge.
Salama-Carr, M. (2019). Introduction: Special issue on the history of translation and interpreting. Translation & Interpreting, 11(2), 1–4. https://doi.org/10.12807/ti.111202.2019.a01
Sales, M. J. (2019). Translation (in/of/as) history: Toward a model for historicising translation in Hispanic Filipino literature. Translation & Interpreting, 11(2), 32–45. https://doi.org/10.12807/ti.111202.2019.a04
Santoyo, J.-C. (2006). Blank spaces in the history of translation. In G. L. Bastin, & P. F. Bandia (Eds.), Charting the future of translation history (pp. 11–43). University of Ottawa Press.
St. André, J. (2009). History. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed., pp. 133–136). Routledge.
St. André, J. (2020). History of translation. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (3rd ed., pp. 242–246). Routledge.
Tahir-Gürçağlar, Ş. (2013). Translation history. In C. Millán, & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 131–143). Routledge.
Tricco, A. C., Antony, J., Zarin, W., Strifler, L., Ghassemi, M., Ivory, J., . . . Straus, S. E. (2015). A scoping review of rapid review methods. BMC Medicine, 13(224), 1–15. https://doi.org/10.1186/s12916-015-0465-6
Vega, M., & Pulido, M. (2013). The history of translation and of the theory of translation in the context of translation studies. MonTI, 5, 39–70. https://doi.org/10.6035/MonTI.2013.1
Wakabayashi, J. (2013). History of translation. In C. A. Chapelle (Ed.), The encyclopedia of applied linguistics (pp. 2535–2542). Blackwell Publishing.
Wakabayashi, J. (2018). Connected history and histoire croisée. In L. D’hulst, & Y. Gambier (Eds.), A history of modern translation knowledge (pp. 261–265). John Benjamins.
Wollscheid, S., & Tripney, J. (2021). Rapid reviews as an emerging approach to evidence. London Review of Education, 19(1), 1–17. https://doi.org/10.14324/LRE.19.1.32
Woodsworth, J. (1996). Teaching the history of translation. In C. Dollerup, & V. Appel (Eds.), Teaching translation and interpreting 3 (pp. 9–17). John Benjamins.
Woodsworth, J. (1998). History of translation. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (1st ed., pp. 100–105). Routledge.
How to Cite
Copyright (c) 2023 Parviz Rassouli, Farzaneh Farahzad
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).