Applying Gideon Toury Norms Theory to Qualitative Evaluation of Translation of Persian Poems into Arabic

A Case Study: Poetry of Forough Farrokhzad

Authors

Abstract

Applying Gideon's Theory of Norms in Qualitative Assessment of translation of Forough Farrokhzad Poems in Arabic. Translation acts as one of the agents of thought change as a bridge for the transmission of thoughts from different languages to one another. Translation has long attracted the attention of translators, and its translation or non-translation has always been the subject of controversy among translation theorists. In this era we are seeing more translators trying to translate contemporary Persian poetry. Many of these poems have been translated into Arabic by translators. Toury’s theory points to the literary formats that exist in any particular culture and one of its main achievements was that Attention to the relationship between the individual texts of origin and the destination focused on the relationships that exist between the destination texts themselves. The main result of the qualitative evaluation of Abdul Moneim's translation to Arabic Indicates that his work It has an acceptance in the destination culture But it is far from sufficient in Persian.

Keywords:

Contemporary Persian Poetry, Evaluating Arabic Translation, Mohammad Noureddin Abdul Moneim, Gideon Touri, Forough Farrokhzad

Author Biographies

Ali Afzali, University of Tehran

Assistant Professor, Department of the Arabic Language and Literature, Faculty of Literature and Humanities, University of Tehran, Iran;

Akram Madani, University of Tehran

M.A. in Arabic Translation Studies, University of Tehran, Tahran, Iran;

References

بیکر، مونا، و سالدنیا، گابرییلا (1396ش). دایرة المعارف مطالعات ترجمه. ترجمۀ حمید کاشانیان. تهران، نشرنو.
توری، گیدئون (1390ش). «ماهیت و نقش هنجارها در ترجمه». ترجمۀ مهدی ابراهیمی. خردنامه همشهری، مؤسسه همشهری، شماره 72.
خرمشاهی، بهاءالدین (1391ش). ترجمه‌کاوی. تهران: انتشارات ناهید.
خزاعی فرید، علی و قاضی زاده، خلیل (1394ش). «تأثیر هنجارها بر روند ترجمه، موردپژوهی: ترجمه‌های معاصر قرآن مجید»، فصل‌نامۀ مطالعات زبان و ترجمه، شماره 3، دوره 48، صص. 101–84.
راسخ مهند، محمد (1381ش). «نقد و معرفی کتاب نظریه‌های ترجمه در عصر حاضر». مجله زبانشناسی، سال 17، شمارۀ اول، ص 114.
صلح‌جو، علی (1396ش). از گوشه وکنار ترجمه، چاپ سوم. تهران: نشر مرکز.
عبدالمنعم، محمد نورالدین (2009م). مختارات من الشعر الفارسی الحدیث، الطبعة الثانیة. القاهرة: المرکز القومی للترجمة.
قربان زاده، بهروز (1395ش). «تلاشهای عبدالمنعم در ترویج زبان و ادب فارسی در مصر». یازدهمین گردهمایی انجمن بین‌المللی ترویج زبان و ادب فارسی، صص 838–853.
گنتزلر، ادوین (1393ش). نظریه‌های ترجمه در عصر حاضر، ترجمۀ علی صلح‌جو. تهران: نشر هرمس.
هاشمی میناباد، حسن (1396ش). گفتارهای نظری و تجربی در ترجمه. تهران: کتاب بهار.
هانی‌الدهنی، نسرین (1393ش). «ترجمة شعر فروغ فرخزاد فی الوطن العربی». مجلة الجمعیة العلمیة الایرانیة للغة العربیة و آدابها، شماره ٣٠، دوره،10، صص41–59.
Toury, G. (1995). The descriptive translation studies – and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Published

2020-10-18

How to Cite

Afzali, A., & Madani, A. (2020). Applying Gideon Toury Norms Theory to Qualitative Evaluation of Translation of Persian Poems into Arabic: A Case Study: Poetry of Forough Farrokhzad. Iranian Journal of Translation Studies, 18(70), 45. Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/758

Issue

Section

Academic Research Paper